
یاسمین، دوست عزیزمون، زحمت کشیدن، مطالب مربوط به آموزش زبان ایتالیایی، که تو این وبلاگ ارائه شده رو به صورت یه E-book جمع آوری کردن تا استفاده از اون برای دیگر دوستانمون ساده تر بشه.
با تشکر از زحمت این دوست عزیز، از شما دعوت میکنم این کتاب رو از اینجا دانلود کنید. ![]()
یک روز ماهیگیری (قسمت آخر)
بعد از یک روز ماهیگیری، پدر و پسر به طرف خونه برمیگردن. اونا از تجربیات اون روزشون صحبت میکنن...
دریافت فایل صوتی مکالمات با سرعت کم
دریافت فایل صوتی مکالمات با سرعت عادی
Una giornata di pesca (4)
Figlio: Papà, questa è stata una delle nostre migliori giornate di pesca. Incredibile, i pesci saltavano dentro la barca.
پسر: بابا، این یکی از بهترین روزای ماهیگیریمون بود. باورنکردنیه، ماهیها میپریدن تو قایق.
Padre: Hai ragione. Sono andato in quel lago per oltre quarant’anni e non ho mai visto i pesci come oggi. Ho sentito che la regione o lo stato ha ripopolato i laghi, ragazzi questa
پدر: حق داری، من بیشتر از چهل ساله به اون دریاچه میرم و هرگز ماهیها رو شبیه امروز ندیده بودم. شنیده بودم، منطقه یا دولت دریاچه رو دوباره پر کرده، اما بچه ها این دفعه واقعا کار خوبی کردن. شاید، بخاطر فراوونی بارون بهار امسال باشه؟
Figlio: Potrebbe essere. Ad ogni modo, a me va bene così! Che giornata! Questa notte dormirò come un ghiro. Niente TV per me.
پسر: میتونه باشه. در هر صورت، واسم خیلی خوب بود! چه روزی بود! امشب مثل یه موش زمستون خواب میخوابم. تلوزیونی واسم نیست (تلوزیون هم نگاه نمیکنم).
Padre: Neanche la cena? Sono un pò affamato. Quei panini inzuppati non erano molto buoni.
پدر: شام هم نمیخوری؟ من کمی گرسنه ام. این ساندویچای خیس خوب نبودن.
Figlio: Abbiamo appena passato alcuni chilometri fà una trattoria dove potevamo cenare.
پسر: الان چند کیلومتر از یه رستوران رد شدیم، جائیکه میتونستیم شام بخوریم.
Padre: Il problema è che noi avremmo dovuto confezionare meglio quei panini. Ad ogni modo, aspetta che le ragazze vedano i nostri pesci!
پدر: مشکل اینجاست که ما اون ساندویچا رو باید بهتر میپیچیدیم. در هر صورت، منتظر باش تا دخترا ماهیهای ما رو ببینن!
Figlio: Quella è la cosa di cui ho paura. Lo sai chi è che pulirà tutti miei pesci? Non Teresa. Se c’è qualcosa che lei odia è pulire il pesce. Pensi la mamma pulirà i tuoi?
پسر: این چیزیه که ازش میترسم. میدونی کی تمام ماهیهای منو پاک میکنه؟ تراز نیست. اگه چیزی باشه که اون ازش متنفر باشه، پاک کردن ماهیه. فکر میکنی ممان مل تو رو پاک میکنه؟
Padre: Assolutamente no! Non ne ha mai pulito uno in vita sua! Ma tu conosci il mio vicino Marco? Se io gli dò la metà della cattura, lui li pulirà tutti .
پدر: اصلا! اون تا حالا تو زندگیش (یه ماهی هم) پاک نکرده! اما تو مارکو همسایه منو میشناسی؟ اگه نصف صید بهش بدم، اون همه اشو پاک میکنه.
Figlio: Davvero? Quello non è un brutto affare. Tu ne hai oltre una dozzina. Quella è una bella lavorata.
پسر: راست میگی؟ معامله بدی نیست. تو بیشتر از یه دوجین داری، اون یه عالمه کار میبره.
Padre: Invece tu cosa pensi di fare?
پدر: خب، تو فکر میکنی چیکار کنی؟
Figlio: Mah, forse a mio figlio piacerebbe imparare la difficile arte della pulizia
پسر: خب، شاید پسرم دوست داشته باشه هنر مشکل پاک کردن ماهی رو یاد بگیره.
Padre: Hmm, buona fortuna. Cosa ne pensi dei tuoi vicini di fronte? Come si chiamano Benelli?
پسر: امم، موفق باشی. در مورد همسایه روبروئیت چی فکر میکنی؟ اسمش چی بود بنللی؟
Figlio: No, Benetti. Mah, lui potrebbe essere una possibilità. L’ unico problema è che lui aveva accennato a venire con noi. E adesso chiedergli di pulire il pesce è un pò imbarazzante. Dobbiamo anche lavare la barca e mettere via l’attrezzatura.
پسر: نه، بنتتی. خب، اون میتونه یه احتمال باشه. تنها مسئله اینه که اون گفته بود با ما میاد. و حالا درخواست پاک کردن ماهی کمی خجالت آوره. ما همچنین باید قایق بشوریم و وسایلشو کنار بذاریم.
Padre: Già quello è uno dei problemi di andare a pescare. Ma pensa solo al barbeque domani sera! Che banchetto!
پدر: آره، اون یکی از مسائل ماهیگیری رفتنه. اما تنها به کباب فردا فکر کن! چه سفره ای!
Figlio: Teresa mi ha detto che domani sera andiamo fuori a cena.
پسر: ترزا بهم گفته ما فردا واسه شام میریم بیرون.
Padre: Stai scherzando? Niente barbeque? Niente pesce fritto?
پدر: شوخی میکنی؟ کباب نمیخای؟ حتی ماهی سرخ کرده؟
Figlio: No, niente! C’è una festa a casa dei Visentini! In tutti i casi può darsi che il pesce nel ghiaccio si mantenga bene per un paio di giorni. E ad ogni modo, papà, che giornata trionfale! E domani per pranzo ti pago la pizza. Io ne vincerò una la prossima
پسر: نه، اصلا! یه جشن تو خونه ویزنتینی! به طور کلی ممکنه واسه چند روز ماهی تو یخ بمونه. و در هر صورت، بابا، روز موفقیت آمیزی بود! و فردا واسه ناهار بهت یه پیتزا میدم. دفعه بعد من یکی برنده میشم!

به درخواست وحیده عزیز میریم سراغ ترانه ای از رف (Raf) به نام « متولدین دیروز»، که ظاهرا ترانه سریالی به همین اسمه که دوسال پیش از کانال پنج ایتالیا پخش میشده.
این ترانه متن مشکلی داشت و مطمئن نیستم که تونسته باشم کاملا منظور شعر رو رسونده باشم با اینحال حاصل این تلاش رو در ادامه میبینید...

Nati ieri è sinonimo d'ingenuità per chi ha già un'età
ma noi venuti al mondo 24 ore fa sembriamo già
conoscere d'istinto la ragione per cui siamo qua
Invece poi non basterebbero 2 vite intere per coglierne l'essenza
ormai dimenticata dando a qualunque costo, un costo alla nascosta: "felicità"
Essendo nati ieri non abbiamo grandi desideri nè desideri da grandi
spesso futili poco importanti tanti, troppi, quanti?!
Ci serve solamente un po' d'amore, di attenzioni
se è il caso le premure di medici, dottori che hanno visto nascere
non solo santi, artisti e navigatori, sempre allineati su 2 fronti
le nostre prime cure - le ansie, le paure dei cari genitori
Il gioco è appena cominciato, su coraggio coumunque vada
il nostro sarà un grande viaggio
متولدین دیروز تشبیه ساده ای واسه آدمایی که سنی از قبل دارن،
گرچه فکر میکنیم، 24 ساعته که متولد شدیم.
فهمیدن غریزی دلیلی واسه اینجا بودن،
در عوض دو زندگی هم واسه جمع شدن هستیش نمیتونه کافی باشه.
حالا دیگه دادن هر قیمتی فراموش شده، قیمتی واسه مخفی کردن: "خوشحالی"
ما بی تجربه ها نه انتظار بزرگی داریم نه خواست بزرگ شدن.
اغلب بی فایده اس، خیلی بی ارزشه، خیلی زیاد، چقدر؟
ما فقط یه کمی عشق میخایم، یه کمی توجه
اگه شانس مراقبتهای پزشکی هست، (بخاطر) دکترائی که متولد شدنو دیدن
نه تنها قدیسین، هنرمندا و دریانوردا، همیشه صفهایی مقابل هم.
اولین نگرانیهای ما، تشویش ما، ترس والدین عزیزمونه.
بازی شروع شده، شجاع باش مهم نیست چطور پیش میره،
ما سفر بزرگی خواهیم داشت.
Ci vedrai imparare a restare in piedi
e poi camminare senza più cadere
ci vedrai dormire ma poi sognare ad occhi aperti
di volare ancor più su senza ali e senza reti
خواهی دید، ایستادن روی پا را یاد خواهیم گرفت،
و میتونیم بدون افتادن راه بریم
خواهی دید میخوابیم، اما میتونیم با چشمان باز خواب ببینیم
بالاتر پرواز خواهیم کرد، بدون بال و بندی
Nati ieri siamo noi siamo il futuro
siamo preparati per un mondo duro
figli di questa realtà noi crediamo fino in fondo
che domani sia migliore nonostante tutto
متولدین دیروز ما هستیم ، ما (سازندگان) آینده ایم
برای دنیایی ناهموار و صعب آماده شدیم
فرزندان این واقعیتی که از صمیم قلب به آن معتقدیم،
که فردا به جای همه چیز بهتر خواهد شد.
I volontari fanno cose grandi e ai grandi della terra manca volontà
per aiutare veramente l'altra faccia dell'umanità là dove la natura
è meno generosa e noi armati solo di rosa senza spine leggeri come una
mariposa disinnescando mine sapremo migliorare questa eredità?
Bisognerebbe avere ognuno il suo obiettivo da portare avanti
non per se stessi ma per tutti quanti
che il ricco sia esempio di altruismo e nobiltà d'animo
che il povero possa vivere con dignità d'essere umano
Per comodità tu pensi che: sono inutili banalità
Prova solo ad essere discepolo di noi bambini
maestri di semplicità
داوطلبان کارهای بزرگی رو انجام میدن ولی بزرگان دنیا ( زمین ) اراده رو کم دارن
برای کمک واقعی به روی دیگر انسانیت، جائیکه طبیعت،
کمتر بخشنده است، و تنها با گل سرخ بی خار مسلح میشویم مانند یک
پروانه، مینها را خنثی میکنیم، این میراث بهتر خواهد شد؟
هرکس باید هدف خودشو واسه پیشروی داشته باشه،
نه برای خودش، بلکه برای همه.
آدم ثروتمند مثال نوع دوستی و بخششه
آدم فقیر میتونه با مقام انسانیت زندگی کند
برای راحتی فکر کن که: (همه اینها) بی فایده و بی ارزشه
تنها سعی کن پیرو ما بچه ها باشی
استادان پاک دلی
Ci vedrai già grandi ci potrai capire?
Se per un amore ci vedrai soffrire
ma poi ridere di gioia e gridare ad una stella
che la guerra è finita e che la vita è bella…
خواهی دید بزرگ خواهیم شد، میتونی درک کنی؟
خواهی دید بخاطر عشق رنجور میشیم
اما میتونیم از خوشی بخندیم و سمت ستاره ای فریاد بکشیم
چون جنگ تمام شده و زندگی زیباست...
مواقعی پیش میاد که grazie tante جواب نمیده و باید با جملات اینچنینی با بی ادبا برخورد کرد:
Ma Lei cafone ci è nato/nata, o ci è diventato/diventata?
شما از بچگی بی ادب بودید یا تازه گیا بی ادب شدید؟
بعدش هم با یه Sparisca! (گم شو!) یا La smetta! La prego di smettere! (تمومش کن! خواهش میکنم تمومش کن!) بسته به طرفتون ردش کنید بره
.
به خوندن ادامه بدید تا اگه یه نفر تو صف fermata del autobus (ایستگاه اتوبوس) پرید جلوتون بتونید بهش بگید:
Scusi, ma in fila c'ero prima io!
ببخشید، اما من اول صف بودم!
یا
Guardi che la fila inizia lì, non qui.
نگاه کن صف اونجا شروع میشه نه اینجا.

ایتالیائیها برخلاف بقیه اروپائیها و آمریکائیها، خودمونی هستند و زیاد مقید به حفظ فاصله با شما نیستند. سوار یه اتوبوس شهری بشید تا منظورمو بفهمید. میشه گفت تو این زمینه زیاد با ایرانیا تفاوتی ندارن
.
اگه تو این موقعیتا یه نفر زیادی خودشو به شما چسبونده بود میتونید بگید:
Scusi, ma è proprio necessario che Lei si trovi così vicino/vicina?
ببخشید، واقعا لازمه که شما اینقدر نزدیک باشید؟
هرچند این موضوع اغلب جواب نمیده و در مقابل عصبانیت شما اونا همیجوری فقط نگاتون میکنن
. شاید بهتر باشه با یه le spiace...?، کنایه بزنید تا طرف خودشو جمع کنه
.
- اگه کسی واسه دعوا بهتون گفت بریرم بیرون (ci vediamo fuori)، شما در جواب میتونید بگید:
Fuori ci va Lei, io sto benissimo qui.
شما برو بیرون، من اینجا راحتم
.
- اگه کسانی تو سینما وسط فیلم همش حرف میزدندن، میتونید بهشون بگید:
Guardate che abbiamo pagato anche noi per vedere il film. Se non vi va di vederlo, andatevene a casa.
نگاه کنید، ما واسه دیدن فیلم پول دادیم. اگه نمیخاید تماشاش کنید، برید خونه.
- اگه یه خانومی تو صف سوپرمارکت پرید اومد جلو و اثاث شما رو کنار زد، بهش بگید:
Ma come si permette? Guardi che adesso faccio venire la direzione! Poi vedremo.
چطور به خودت اجازه میدی؟ نگاه کن، الان مدیر رو خبر میکنم! اونوقت میبینی (یه من ماست چقدر کره داره)
!
تو تمام این موارد حواستون باشه که طرفتون زیادی گنده تر از خودتون نباشه که تو دردسر بیافتید ![]()
.
Salute
سلامتی، بهزیستی
آب و هوای مرطوب سلامتی منو از بین برده
Padronanza
استادی، فرماندهی
اون تو انگلیسی استاده.
Nebbia
مه، بخار، غبار
شهر از مه پوشیده شده.
Cominciare
شروع، آغاز
چه ساعتی فیلم شروع میشه؟
Sbalordito
مبهوت، متحیر
از حیرت خشکم زد.
Predica
موعظه، خطابه
واسم موعظه نخون.
Malattia
مریضی، ناخوشی
مریضی چهره اشو لاغر کرده.
یک روز ماهیگیری (قسمت سوم)
روی دریاچه، هوا خیلی عالیه و در همین حال پدر یه ماهی دیگه هم میگیره...
دریافت فایل صوتی مکالمات با سرعت کم
دریافت فایل صوتی مکالمات با سرعت عادی

Una giornata di pesca (3)
Padre: Accidenti! Non capita troppo spesso che ci stanchiamo a causa dei troppi pesci che abboccano! Che incredibile giornata!
پدر: اوه! اغلب زیاد پیش نمیاد که بخاطر گرفتن ماهیهای زیاد خسته بشیم! چه روز عالی ایه!
Figlio: Sono d’accordo — questo lago è normalmente pieno di barche pigiate assieme come una scatola di sardine, ma oggi abbiamo quasi il posto solo per noi.
پسر: موافقم — این دریاچه معمولا پر از قایقهاییه که کنار هم مثل یه قوطیه ساردین ازدحام کردن، اما امروز تقریبا یه جا تنها واسه خودمون داریم.
Padre: Penso di avere bisogno di una sosta per fare un pranzettino. Mi è venuto un pò di appetito.
پدر: فکر کنم یه وقفه ای واسه یه ناهار کوچولو لازم دارم. داره کمی گرسنه ام میشه.
Figlio: Hai ragione, cosa ne pensi di un panino? Son: You’re right, how about a sandwich?
پسر: حق با توئه، در مورد یه ساندویچ چی فکر میکنی (نظرت چیه)؟
Padre: Sì, con una birra fresca e un po’ di riposo — Umm, sembra che i panini non siano stati confenzionati troppo bene!
پدر: آره، با یه آبجو خنک و کمی استراحت — اووم، در نظر بگیر که ساندویچا خیلی خوب بسته بندی نشده باشن!
Figlio: Che cosa gli è successo?
پسر: چه اتفاقی براشون افتاده؟
Padre: Oh no, il ghiaccio si è sciolto ed è colato dentro la scatola dei panini!
پدر: آه نه، یخ آب شده و تو صندوق ساندویچا چکه کرده!
Figlio: Oh, non dirmelo! Sono affamato come un orso! Guardiamo se ne possiamo trovare un paio che sono solo un pò inzuppati.
پسر: آه، نگو! من مثل یه خرس گرسنمه! بذار ببینیم میتونیم یه جفت پیدا کنیم که تنها کمی خیس باشن.
Padre: Non lascio che un po’ di acqua nel mio panino rovini un giorno meraviglioso. Eccoti quà!
پدر: اجازه نمیدم که یه کمی آب تو ساندویچم، یه روز شگفت انگیزو خراب کنه. تو هم همینطور!
Figlio: Grazie.
پسر: ممنونم.
Padre: Questo tempo è perfetto — soleggiato e caldo, ma non troppo.
پدر: این هوا عالیه — آفتابی و گرم، اما نه زیاد.
Figlio: Sì, lo sò. Non avremmo potuto chiedere un giorno migliore — ma un pranzo migliore si!
پسر: آره، میدونم. ما نمیتونیم یه روز بهتر بخایم — اما یه ناهار بهترو چرا!
Padre: Ho assaggiato panini peggiori — e in giorni quando i pesci non abboccavano neanche.
پدر: من ساندویچای بدتری (هم) چشیدم — و روزایی که هیچ ماهیی صید نشده.
Figlio: Sì, non posso veramente lamentarmi — e adesso abbiamo quasi raggiunto il limite fissato.
پسر: آره، واقعا نمیتونم شکایتی بکنم — و حالا ما تقریبا به حد معینی صید کردیم.
Padre: E abbiamo catturato alcuni branzini di buona dimensione.
پدر: و چندتا ماهی خاردار به اندازه خوبی گرفتیم.
Figlio: Lo sò. Non vedo l’ora di pesare i miei.
پسر: میدونم. فشار رومو حالا حس نمیکنم (نمیبینم).
Padre: Questa giornata sembra che inizi a diventare una di quelle “leggende da pescatore” a cui nessuno crede!
پدر: امروز به نظر میاد که با چیزی مثل " افسانه ماهیگیری" شروع بشه. هیشگی باور نمیکنه!
ببخشید. منم باید مثل تیتزیانو فرو (Tizzano ferro) ازتون معذرت بخام که کمتر به اینجا سر میزنم. یه مقدار سخت شده. حتی دوپینگ بنینی (Benigni) هم بی خاصیت شده و دیگه چندان اثر گذار نیست و منو به جنب و جوش نمیندازه
! باید سعی کنم یه جایگزین دیگه براش پیدا کنم
.

Perdono... si quel che è fatto è fatto io però chiedo
Scusa... regalami un sorriso io ti porgo una
Rosa... su questa amicizia nuova pace si
Posa... perché so come sono infatti chiedo...
Perdono... si quel che è fatto è fatto io però chiedo
Scusa... regalami un sorriso io ti porgo una
Rosa... su questa amicizia nuova pace si
Posa... PERDONO
متاسفم... آره کاریکه شده، شده. اما ازت،
معذرت میخام...لبخندی بهم بده، من بهت یه،
گل رز میدم... رو جای جدید این دوستی،
دراز بکش...چون میدونم چطوری هستم. در واقع،
متاسفم... آره کاریکه شده، شده. اما ازت،
معذرت میخام...لبخندی بهم بده، من بهت یه،
گل رز میدم... رو جای جدید این دوستی،
دراز بکش... منو ببخش
Con questa gioia che mi stringe il cuore
A quattro cinque giorni da Natale
Un misto tra incanto e dolore
Ripenso a quando ho fatto io
E di persone ce ne sono tante
Buoni pretesti sempre troppo pochi
Tra desideri, labirinti e fuochi
Comincio un nuovo anno io chiedendoti..
….
با این لذتی که قلبمو گرفته
(و) 4 – 5 روز به کریسمس مونده
مخلوطی از عشق و درده
وقتی یکی رو ناراحت کردم، دوباره فکر کردم
مردم زیادی (اونجا) هستند
معذرت خواهی خوب همیشه خیلی کمه
بین آرزوها، راههای پیچیده و آتیش
ازت معذرت میخام، من یه سال جدید رو شروع میکنم
...
Dire che sto bene con te è poco
Dire che sto male con te.. è un gioco!
Un misto tra tregua e rivoluzione
Credo sia una buona occasione
Con questa magia di Natale
Per ricordarti quanto sei speciale
Tra le contraddizioni e i tuoi difetti
Io cerco ancora di volerti
…
گفتن اینکه با تو خوشم اغراق نیست
گفتن اینکه با تو ناراحتم... یه شوخیه!
مخلوطی بین صلح و شورش
فکر کنم موقعیت خوبیه
با یه همچین کریسمس جادویی
بین تناقضات و اشتباهاتت
دوباره به دنبال خواستنت هستم
...
Qui l'inverno non ha paura... io senza di te un po' ne ho
Qui la rabbia è senza misura... io senza di te.. non lo so
E la notte balla da sola... senza di te non ballerò
Capitano abbatti le mura... che da solo non ce la farò
…
اینجا زمستون ترسی نداره... من بدون تو کمی میترسم
اینجا خشونت تمومی نداره... من بدون تو...نمیدونم
و شب تنهایی میرقصه...بدون تو نمیرقصم
کاپیتان دیوارهارو بریز پایین... چو.ن تنهایی از پسش برنمیام
...

« ...همه چيز از يه جلسه دوستانه تو تابستون 2004 شروع شد. ما داشتيم نقشه ميكشيديم يه بار باز كنيم. تا اينكه يه نفر گفت: " اگه از ما پيتزو (pizzo) خواستن چيكار كنيم؟..."
پيتزو اسميه كه سيسيليا واسه باجگيري انتخاب كردن. اين سيستميه كه مافيا براي ماليات گرفتن از کاسبا و تحت كنترل دراوردن منطقه خودش داره.
روز بعد پالرمو با ديوارها، تيرهاي برق و باجه تلفنايي از خواب بيدار شد كه با اين اعلاميه ها پوشيده شده بود:

Un intero poplo che paga il pezzo, È UN POPLO SENZA DIGNITÀ
تمام مردمي كه باج ميدن، مردم پستي هستن!
برعكس اونچيزي كه انتظار ميرفت، به نظر ميرسيد که شهر بيدار شده و عكس العمل نشون میده. دور بچه هايي كه شب اول اعلاميه ها رو چسبونده بودن، يواش يواش جونايي جمع شدن كه همون عقيده رو داشتن: ...تا وقتيكه يه نفر هنوز باج ميده، ما آزاد نيستيم. چون اگه نونوا باج بده، منم وقتي نون ميخرم دارم به مافيا پول ميدم، بنابراين خودمو به مافيا تسليم كردم...
و اينطور بود كه Comittee Addiopizzo (كميته خداحافظ باج گيري) بوجود اومد.»
متني كه بالا خونديد، داستان تولد كميته مبارزه با باجگیری مافيا تو پالرمو بود. از اون اولين اعلاميه تا حالا تغييرات زيادي اتفاق افتاده. اونا حالا دارن تمام مردمو جمع ميكنن كه به خاطر مبارزه با مافيا خريداشونو تنها از فروشگاههايي انجام بدن كه به مافياييها باج نميدن
.
اگه خواستيد بيشتر با فعاليت اين گروه آشنا بشيد يه سر به سايتشون بزنيد
.

ارتباط
واضحترين دليل، ارتباط با مردميه كه به اون زبون صحبت ميكنن. وقتي به كشوري مسافرت ميكنيد، مسلما دونستن زبون به ارتباط دوستانه و نزديك كمك زيادي ميكنه. صحبت به زبون اون مردم، نشون دهنده احترام شما به فرهنگ اوناس و مردم بيشتر علاقمند ميشن وقتي ميبينن يه توريست سعي ميكنه به زبون اونا صحبت كنه، حتي اگه اطلاعاتتون از حد يه «سلام» و «لطفا» بالاتر نباشه
.
درك فرهنگي
صحبت به يه زبون جديد، كمكتون ميكنه يه مردم و فرهنگ ديگه اي رو بشناسيد. چون زبون از فرهنگ جدا شدني نيست. زبان شرح و توصيف دنياي اطراف ماست. ياد گرفتن يه زبون ديگه ذهن ما رو با ايده هاي جديد آشنا ميكنه و راههاي جديدي رو پيش رومون ميذاره
.
مثلا تو انگليسي «شما» با «تو» هيچ فرقي نداره. فقط يك كلمه اس (you). اما تو ايتاليايي و فرانسه تو(tu) خودموني و شماي (lei/ vous) محترمانه داريم. و شايد براتون جالب باشه كه بدونين تو اسپانيايي 5 كلمه متفاوت واسه این منظور استفاده ميشه! خودموني مفرد (vos/tu بسته به كشور)، خودموني جمع (vosotros)، محترمانه مفرد (ud) و محترمانه جمع (uds)
. تو زبون عربي هم كه ديگه ميدونيد مفرد مذكر(انت)، مفرد مونث(انتي) و جمع (انتما) داریم.
خلاصه اينكه انگليسيها، براي مذكر و مونث، خودموني و محترمانه و جمع و مفرد تنها يه راه دارن you! در حاليكه تو زبوناي ديگه ديدگاههاي متفاوتي نسبت به اين مسئله هست كه تفاوت فرهنگي مردمو نشون ميده. ايتاليايي و فرانسه تنها براشون خودموني و محترمانه مطرحه اما تو عربي رو جنسيت بيشتر تاكيد ميشه.
اين تنها يه مثال وجود اختلافات فرهنگي بين زبونا بود
.
به طور كلي وقتي يه زبون خارجي رو ياد ميگيريد، ميتونيد از ادبيات، سينما و موسيقي به زبون اصليش لذت ببريد. براي يه مترجم خيلي سخته كه بخاد يه ترجمه كاملا دقيق از متن اصلي بده، بهترين راه واسه فهميدن منظور طرف، اينه كه مستقيما نوشته هاي خودشو بخونيد
.

كار و موقعيت شغلي
صحبت به چند زبون مهارتيه كه كار و موقعيت شغليتونو ارتقا ميده. شركتهايي كه با خارجيها كار ميكنن، امتياز ويژه اي براي افراد چند زبونه قائلند. درسته زبون انگليسي تو اغلب جاها كار راه اندازه، اما مثلا اگه بخايد با ايتاليا و يا فرانسه كاركنيد، كسي كه اين زبونا رو بلد باشه مزيت بزرگي نسبت به بقيه پيدا ميكنه
.
بهبود زبان مادري
يادگرفتن زبون خارجي ميتونه كمك كنه كه زبون مادريتونو بهتر ياد بگيريد
! بيشتر زبونا تو هم ديگه نفوذ كردن و لغت به هم قرض دادن. واسه همين يادگيري يه زبون ديگه بهتون كمك ميكنه كه بفهميد لغاتي كه روزانه استفاده ميكنيد، حتي ساختار دستور جملات، از كجا اومدن. با يادگيري تفاوتهاي يه زبون ديگه، زبون خودتونو بهتر درك ميكنيد. اغلب مردم زبونو به صورت مادرزاد يادگرفتن. ما ميدونيم بعضي چيزا رو چطوري بگيم اما اين لزوما به اين معني نيست كه بدونيم چرا بايد به اين روش حرف بزنيم. يادگيري يه زبون ديگه اين موضوع رو تغيير ميده
.
يادگيري هر زبون، يادگيري زبون بعدي رو ساده تر ميكنه. چون شما ميفهميد كه چطور يه زبون خارجي رو ياد بگيريد. اگه زبونا مشابه باشند، مثل ايتاليايي- اسپانيايي- فرانسه، آلماني- هلندي يا عربي و عبري، اشتراكات زيادي پيدا ميكنيد كه يادگيري رو ساده تر ميكنه
.
بهبود مهارتهاي تحليلي
مطالعه زبوناي خارجي، ميتونه رو تحليلهاي محاسباتي و درك مطالب تاثير مستقيم بذاره. ثابت شده بچه هايي كه زبون خارجي ميخونن اغلب تو زمينه رياضيات، خواندن و هنرهاي زباني موفقتر از بقيه عمل ميكنن.
مطالعه زبوناي خارجي قدرت حل مسائل، حافظه و نظم و انظباط رو بالا ميبره
.
حالا كه فهميديد يادگيري زبان چقدر ميتونه براتون مفيد باشه، يه سر به اينجا بزنيد تا بفهميد چرا زبون ايتاليايي ميخونيم. ![]()
دريافت تلفظ جملات هفته شانزدهم
همانند، يكسان، مشابه
اونا هم قد هستند
زمين، كشور
از زمين پاشو كه كثيفت ميكنه
شوك، ضربه سخت
اخبار بهش شوك وارد كرد
رفتار و سلوك
رفتارش ما رو رنجوند
محروم، مستثني، بيرون مانده
احساس كرد از جامعه رونده شده
نميفهمي چي ميگم
سر و صدا
سر و صدا ديونه امون كرد.
دريافت تلفظ جملات هفته پانزدهم
قبلا، از قبل، اول
من از قبل نميشناختمش
قانوني، مجاز
فكر ميكنه اجازه داره هر كاري ميخاد بكنه.
مسير گل آلود بود.
من، به من، خودم
من انگليسي رو خودم ياد گرفتم.
تابلو نقاشي، تصوير و عكس
مدت زيادي به عكس خيره شده بوديم
شانس، موقعيت، فرصت
من شانس ديدنشو داشتم
ترمومتر صفر درجه رو نشون ميده
یک روز ماهیگیری (قسمت دوم)
پدر و پسر اول صبح شنبه به درياچه رسيدن، اونا وسايل ماهيگيريشونو از ماشين برميدارن و قايقو ميفرستن تو آب...

Una giornata di pesca (2)
Figlio: Allora, papà, cosa abbiamo dimenticato questa
پسر: بسيار خوب، پدر، اين دفعه چه چيزي رو فراموش كرديم؟
Padre: Non dire quella parola! L’altra
پدر: اين حرفو نزن! دفعه قبل يك فاجعه بود. نگران نباش، اينبار يك ليست تهيه كردم. همه چيز داريم.
Figlio: Non ci scometterei su questo. Se tu non hai dimenticato qualcosa, scommetto che io l’ho fatto. Ad ogni modo, è un giorno bellissimo, e penso che noi siamo arrivati qui prima che il lago sia troppo affollato. Dammi qui, lasciami tirare fuori quel frigo. Non vorrei che tu lasciassi cadere la birra!
پسر: شرطي روي اين ندارم. اگه تو چيزي رو فراموش نكرده باشي، شرطمو ميدم. در هر صورت روز زيباييه و فكر ميكنم كه ما قبل از اينكه درياچه زياد شلوغ بشه اينجا رسيديم. بيا اينجا، اين يخچالو بيرون بكشيم. تو كه نميخواهي آبجو جا بمونه!
Padre: Lo sò, quella ci aiuterà a tirare avanti tutto il giorno. Io controllo la roba nella barca. Assicurati di prendere il mio cappello dal sedile davanti. Altrimenti la mia vecchia testa pelata si brucierà sicuramente.
پدر: ميدونم، اين كمكيه كه تمام روز ما رو ميگيره. من وسايل داخل قايقو كنترل ميكنم. حواست باشه كلاه منو از صندلي جلو بياري. در غير اينصورت كله كچلم ميسوزه.
Figlio: Okay, vuoi anche i tuoi occhiali scuri? Ci sarà veramente molto riflesso là fuori. Penso che prenderò i miei calzoncini corti. Un piccolo tuffo dopo pranzo potrebbe essere perfetto.
پسر: بسيار خوب، عينك تيره ات رو هم ميخواهي؟ بيرون ميخاد خيلي آفتابي شه. فكر كنم بهتره مايوي خودمو هم بياورم. يه شناي كوچيك بعد از ناهار ميتونه خيلي خوب باشه .
Padre: Okay. Ma è meglio che tu prendi anche la crema protettiva. Altrimenti ti scotterai fino a diventare un croccante.
پدر: خوبه. اما بهتره كرم ضد آفتاب خودتو هم بياري. در غير اين صورت تا خشك شدن ميسوزي.
Figlio: Dov’è? Ne hai portata?
پسر: كجاست؟ اونو آوردي؟
Padre: Ecco, ci siamo già. Per tutto il giorno nel sole, senza la crema protettiva. Non ci ho proprio pensato alla crema. Spero che non abbiamo dimenticato i panini!
پدر: آه ، ما قبلا اينجا رفتيم، تمام روز تو آفتاب، بدون كرم محافظ. من حتي به كرم فكر هم نكردم. اميد وارم كه ساندويچها رو فراموش نكرده باشيم.
Figlio: Oppure gli ami, o la benzina, o il cestello o qualsiasi cosa abbiamo dimenticato l’altra
پسر: يا قلاب ماهيگيري، يا بنزين، يا سبد يا چيزهاي ديگه اي كه دفعه قبل فراموش كرده بوديم! ما قبل از حركت بايستي ليستي از تمام وسايل تهيه كنيم و قبل از سوار شدن به وانت اونارو چك كنيم.
Padre: Questa è una buona idea. Adesso speriamo di prendere abbastanza pesce da avere bisogno di una borsa. Forza prendiamo il largo. Sento già i pesci abboccare!
پدر: ايده خوبيه. حالا بيا اميدوار باشيم به اندازه كافي ماهي صيد كنيم تا به سبد احتياج پيدا كنيم. ولش كن. از حالا مزه ماهيها را حس ميكنم!
Figlio: Sono d’accordo! Andiamo. Una pizza che io prendo il primo pesce.
پسر: موافقم ! بريم. سر يه پيتزا (شرط ميبندم كه) اولين ماهيو من ميگيرم.
Padre: Non mi piace rubarti i soldi figliolo ma la scommessa è fatta.
پدر: پسر دوست ندارم پولتو بگيرم، اما شرط قبوله.
به مناسبت دور دوم انتخابات مجلس، افتتاح وبلاگ فرانسه و زبان فرانسه رو اعلام ميكنم
.
اميدوارم اين وبلاگ هم بتونه نظر مخاطبينشو جلب كنه
.
راستش خسته شدم... به كمي استراحت نياز دارم. ميخام يه مدت از اينترنت و دنياي مجازيش فاصله بگيرم. نميدونم چقدر. شاید چند روز، چند هفته، چند ماه یا... ![]()
براي خداحافظي از ايتاليا و اين وبلاگ، اين ترانه از ليگابوئه (Luciano Ligabue) بهترين شرح حال بود. حكايت روزهايي كه باهم بوديم و در نهايت به اينجا رسيديم
. تقديمش میکنم به تمام خوانندگان وبلاگ. هميشه شاد و هميشه خوش باشيد. ![]()
![]()
دريافت ترانه Buonanotte All'italia
Di canzone in canzone
di casello in stazione
abbiam fatto giornata
che era tutta da fare
la luna ci ha presi
e ci ha messi a dormire
o a cerchiare la bocca
per stupirci o fumare
come se gli angeli fossero lì
a dire che si
e' tutto possibile
از ترانه اي به ترانه اي ديگر
از تقاطع تا ايستگاه
ما روزي ساختيم،
كه هنوز ساختني بود.
ماه ما را گرفت،
و در خواب گذاشت.
يا دهانمان را گرد كرد،
براي سيگار كشيدن يا گيج شدن. (احتمالا منظور گيجي ناشي از مصرف مواد مخدره)
آنطور كه اگر فرشتگان آنجا بودند
ميگفتند كه بله
همه چيز ممكن است.
Buonanotte all’Italia deve un po’ riposare
tanto a fare la guardia c’e' un bel pezzo di mare
c’e' il muschio ingiallito dentro questo presepio
che non viene cambiato, che non viene smontato
e zanzare vampiri che la succhiano li'
se lo pompano in pancia un bel sangue così
شب بخير به ايتاليا، او بايد كمي استراحت كند،
(بعد از) اين همه نگهباني و چشم داشتن به هر قسمت زيباي دريا.
خزه زردي (پوسيده اي) در اين موطن است،
كه تغيير نميكند و برداشته نميشود.
و پشه هاي خوناشامي كه (خون ايتاليا را) ميمكند آنجاهستند،
و شكمشان را با چنين خون زيادي پر ميكنند.
Buonanotte all’Italia che si fa o si muore
o si passa la notte a volerla comprare
come se gli angeli fossero li'
a dire che si
e' tutto possibile
come se i diavoli stessero un po’
a dire di no, che son tutte favole
شب بخير به ايتاليايي كه آنرا ميسازي يا ميكشي (جمله معروفي از گريبالدي، پدیدآورنده ايتاليای متحد)
يا به خواست خريدش شب را به سر ميكني.
آنطور كه اگر فرشتگان آنجا بودند،
ميگفتند كه بله،
همه چيز ممكن است.
آنطور كه اگر شياطين مدتي ميماندند
ميگفتند كه نه، همه اينها افسانه (بيهوده) است.
Buonanotte all’Italia che ci ha il suo bel da fare
tutti i libri di storia non la fanno dormire
sdraiata sul mondo con un cielo privato
fra San Pietri e Madonne
fra progresso e peccato
fra un domani che arriva ma che sembra in apnea
ed i segni di ieri che non vanno più via
شب بخير به ايتاليايي كه كارهاي زيادي دارد (مشغول است).
كتابهاي تاريخي اجازه نميدهند بخوابد.
روي دنيا دراز كشيده با يك آسمان اختصاصي.
ميان سنت پيترها و مادران مقدس،
ميان پيشرفت و گناه،
ميان آينده اي كه ميرسد، اما به نظر قادر به تنفس نيست.
و جراحاتي از ديروز، كه از بين نميروند.
di carezza in carezza
di certezza in stupore
tutta questa bellezza senza navigatore
come se gli angeli fossero li'
a dire che si
e' tutto possibile
come se i diavoli stessero un po’
a dire di no, che son tutte favole
از دلجويي و نوازشي تا دلجويي و نوازشي ديگر،
از اطمينان تا سر گشتگي،
تمام اين زيباييها بدون يك راهبر.
آنطور كه اگر فرشتگان آنجا بودند،
ميگفتند كه بله،
همه چيز ممكن است.
آنطور كه اگر شياطين مدتي ميماندند،
ميگفتند كه نه، همه اينها افسانه (بيهوده) است.
Buonanotte all’Italia con gli sfregi nel cuore
e le flebo attaccate da chi ha tutto il potere
e la guarda distratto come fosse una moglie
come un gioco in soffitta che gli ha tolto le voglie
e una stella fa luce senza troppi perche'
ti costringe a vedere tutto quello che c’e'
Buonanotte all’Italia che si fa o si muore
o si passa la notte a volersela fare...
شب بخير به ايتاليا، با زخمهايي در قلبش،
و سرمهايي كه توسط كسي كه تمام قدرت را در دست گرفته به او وصل شده،
و مبهوت به او مينگرد، چنانكه او همسرش باشد،
يا يك بازي در اتاق زير شيرواني كه برايش جذاب نيست.
و ستاره اي كه بي هيچ پرسشي ميدرخشد،
وادارت ميكند هر چيزي كه آنجاست را ببيني.
شب بخير به ايتاليايي كه آنرا ميسازي يا ميكشي،
يا به قصد خواستنش شب را سر ميكني...
![]()