تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

Scandalo Italiano

 

اگه بخايم از رسوائيهاي سالهاي اخير دولت ايتاليا ليستي تهيه كنيم مطمئنا ليست چندان كوتاهي نميشه. اين رسوائيها همه جا، تو سياست، ورزش، بهداشت عمومي و... ديده ميشه كه گاهي موجب بوجود اومدن واژه هاي جديد و مخصوص به خودش هم شده.

مثلا كلمه تنجنتو پولي (Tangentopoli) اشاره به فساد مالي و رشوه گيري در سيستم سياسي ايتاليا داره كه در سال 1992 كشف شد. گروهي از پليس كه اين موضوع رو پيگيري و كشف ميكرد به نام « گروه دستان پاك » (Mani Pulite) شناخته شد.

 

وقتي در سال 2006 رسوائي مشابهي تو فوتبال ايتاليا اتفاق افتاد كلمه كالچوپولي (Calciopoli) استفاده شد و بر اساس همون واژه « دستان پاك »، كلمه « پاهاي پاك » (piedi puliti) سر زبونا افتاد!

 

از آبروريزي جهاني « بحران زباله هاي ناپل » و پنيرهاي مسموم موتزارللا (mozzarella) كه بگذريم ميرسيم به بحث ناتواني دولت ايتاليا براي راه اندازي يه وب سايت اينترنتي واسه توريستها.

 

 

براساس گزارشي كه تو مجله وال استريت جورنال منتشر شده، تو دهه هاي اخير ايتاليا، رتبه خودشو به عنوان مقصد اول توريستها، به فرانسه، اسپانيا، آمريكا و به تازگي چين واگذار كرده و در رتبه پنجم جاي گرفته.

دولت ايتاليا سعي كرد با راه اندازي يه وب سايت، در كنار نمايش جذابيتهاي فرهنگي، ملي، علمي و هنري خودش، توريستها رو براي مسافرت به ايتاليا راهنمائي كنه و اونا رو در امر پيدا كردن هتل و ديگر ملزومات مورد نيازشون كمك كنه.

 

ايتاليائيها تصميم داشتن يه وب سايت توريستي مشابه www.spain.info اسپانيا، راه اندازي كنن كه با بودجه 9 ميليون پوندي تو سال 2002 راه اندازي شد و تو سال 2007 تونست 65 ميليون بازديد كننده داشته باشه. اين وب سايت به اسپانيا كمك كرد تو امر جذب توريست بعد از فرانسه، مقام دوم رو پيدا كنه. اما دولت ايتاليا بعد از پنج سال تلاش و صرف بودجه اي بيش از 45 ميليون پوند، عملا نتونست كاري كنه. هيچ چيزي راه اندازي نشده و وب سايت www.italia.it كماكان كار نميكنه.

 

ظاهرا تنها ما نيستيم كه عدم مديريت و هماهنگي، پارتي بازي و بي صلاحيتي و ... فرصت سوزيهاي بي شماري رو نصيبمون كرده. مقاله مربوطه رو بخونيد تا ببينيد چطور اين عوامل باعث شده كه دست اندركاران اين وب سايت حتي نتونن يه لوگو واسه خودشون طراحي كنن.

 

  

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه سی ام آبان 1387ساعت 9:24 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

يه ترانه قشنگ از توتو كوتونيو (Toto Cutugno) كه ترجمه اوليشو محسن عزيز انجام داده .

 

دريافت ترانه Il Treno Va


Cosi deserta la citta
Io non me la ricordo piu'
Guardando un film in bianco e nero davanti alla tv
Le corse dietro a quel Pallone su quella strada di periferia

E sogni sotto al ponte della ferrovia

شهر خيلي خاليه

من چیز دیگه ای یادم نمیاد

تماشاي يه فیلم سياه و سفيد جلوي تلوزيون

دویدن دنبال اون توپ روی اون جاده حومه شهر

و رویاهاي زیر پل راه آهن


C'e sempre un treno che va...e va...
Quasi sempre verso il nord o dintorni
Il treno va...e va...
E quasi sempre indietro non ritorni

C'e un film di Rocco alla tv
Dal meridione arriva su'
Quella valigia di cartone oggi non c'e piu'
Ognuno sceglie la stazione
Ma a volte sbagli la destinazione
Se perdi il treno giusto
Perdi il gusto della vita

همیشه قطاری هست که میره ...و میره

تقریبا همیشه به سمت شمال یا همون اطراف

قطار میره...و میره

و تقریبا هیچ وقت بر نمیگرده

تلوزيون يه فيلم از روكو رو نشون ميده ( احتمالا فيلم روكو و برادرانش)

(كه) از جنوب به بالا ( شمال) ميرسه

امروز اون چمدون مقوائي ديگه نيست

هركي ايستگاشو انتخاب ميكنه

اما گاهي مقصد رو اشتباه ميگيري

اگه قطار درست رو از دست بدی

طعم زندگی رو از دست دادی


Il mio treno va... e va...
Dentro al mio vagone pieno di sogni
Il mio treno va... e va...
Con le paure ed incertezze ed inganni

قطار من ميره ... و ميره...

داخل واگنم پر از رویاهاست

قطار من ميره ... و ميره...

با ترس و ترديد و فريبها

 

La vita come il treno va...
E un'altra estate ormai e gia qua
Da quella lunga galleria
Il treno spuntera'
Io sulla spiaggia sotto il sole
Ascolto una canzone di anni fa
Che dice il treno dei miei pensieri all'incontrario va

عمر مثل قطار میگذره

و يه تابستون ديگه از قبل اينجاست

از اون تونل بلند وطولانی

قطار پيداش ميشه

من روی ساحل زیر آفتاب

به یه ترانه از سالهای گذشته گوش میکنم

که میگه قطار افکارم تو جهت مخالف ميره


Il mio treno va...da te
Perche sei l'unica stazione per me
Il mio treno va...perche
Perche mi porta sempre a casa da te
Il mio treno va...da te
Che sei la cosa piu'importante che c'e
Il mio treno va...perche
Intanto scrivo una canzone per te...

قطار (افکار) من ميره به سوی تو

چون واسه من تنها ايستگاهي

قطار من میره... چون

چون هميشه اون منو به خونه تو ميبره

قطار من ميره به سوی تو

که مهم ترین چیزی هستي که وجود داره

قطار من میره... چون

فعلا دارم يه ترانه واست مينويسم ...

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و نهم آبان 1387ساعت 11:46 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Tre Ingegneri in Macchina

 

 

Ci sono tre ingegneri in macchina, un ingegnere meccanico, un ingegnere elettronico ed uno informatico. Improvvisamente il motore della macchina si mette a tossire e si spegne.

 

L’ingegnere meccanico dice: «È chiaramente un problema alla pompa della benzina».

 

L’ingegnere elettronico risponde: «Non dite idiozie è un problema alla centralina elettronica».

 

L’ingegnere informatico infine propone: «Sentite ragazzi perché non proviamo a scendere e risalire...».

 

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و نهم آبان 1387ساعت 10:34 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

I

 

in gran parte

تا حد زيادي

 

in orario

سر وقت، به موقع

 

in verità
در واقع

 

inghiottire il rospo

..وه خوردن

معني تحت الفظي:

بلعيدن قورباقه

 

 

L

 

la vita di Michelaccio

زندگي خوش آيند و پر تجمل


leccapiedi

چاپلوس و پاچه خوار

معني تحت الفظي:

ليسنده پا

 

Levataccia

سحر خيزي، زود بيدار شدن (يا بي وقت بيدار شدن)


libro giallo

داستان پليسي يا اسرارآميز

معني تحت الفظي:

كتاب زرد

 

Limonare خودموني، منطقه اي
سردراوردن، فهميدن

 

Locale مذكر

كلوپ، رستوران يا كلوپ شبانه

 

 

M

 

 

 mettere paglia al fuoco

وسوسه كردن، تنور رو داغ كردن

معني تحت الفظي:

گذاشت كاه رو آتيش


mettersi insieme

شروع كردن يه رابطه جدي، ازدواج كردن


mollare qualcuno

ول كردن  يا رها كردن كسي


morire di/dalla noia

از خستگي مردن

 

 

N

 

nocciolo della questione

موضوع و مسئله اصلي، اصل ماجرا


nuotare nell'oro

تو پول غلت زدن

معني تحت الفظي:

شنا كردن تو طلا

 

nuovo di zecca
كاملا نو

 

مثل هميشه منتظر راهنمائي دوستان آگاه و تذكر اشتباهات هستم

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هفتم آبان 1387ساعت 9:51 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

واي اين ترانه چقدر طولاني بود . اما خيلي قشنگ بود و بلاخره ترجمه اشو تموم شد . يه ترانه جديد و آروم از گروه نگرامارو (negramaro). البته آخرشو لورنتزو جوانوتتي (Lorenzo Jovanotti) خونده (قابل توجه بعضيا ).

 

دريافت ترانه Cade la pioggia

 

 

Cade la pioggia e tutto lava
cancella le mie stesse ossa
Cade la pioggia e tutto casca
e scivolo sull’acqua sporca
Si, ma a te che importa poi
rinfrescati se vuoi questa mia stessa pioggia sporca

بارون ميريزه و همه چي رو ميشوره

(حتي) استخوناي خودمو هم پاك ميكنه

بارون ميريزه و همه چي فروميريزه

و رو آب كثيف سر ميخورم

آره، اما واسه تو ديگه چه اهميتي داره

اگه ميخاي اين بارون آلوده خودمو پاك كن

 

Dimmi a che serve restare
lontano in silenzio a guardare
la nostra passione che muore in un angolo e
non sa di noi, non sa di noi, non sa di noi

 

بهم بگو چه فايده داره

دور موندن تو سكوت و تماشاكردن،

شوق و احساسمون كه تو يه گوشه ميميره و

از ما خبر نداره، از ما خبر نداره، از ما خبر نداره

 

Cade la pioggia e tutto tace
lo vedi sento anch’io la pace
Cade la pioggia e questa pace
è solo acqua sporca e brace
c’è aria fredda intorno a noi
abbracciami se vuoi questa mia stessa pioggia sporca

بارون ميريزه و همه چي ساكته

ميبيني، حتي منم آرامشو حس ميكنم

بارون ميريزه و اين آرامش

فقط آب كثيف و سياهه

هواي سردي اطراف ماست

اگه ميخاي اين بارون آلوده خودم رو بغل كن

 

Dimmi a che serve restare
lontano in silenzio a guardare
la nostra passione che muore in un angolo

E dimmi a che serve sperare
se piove e non senti dolore
come questa mia pelle che muore
che cambia colore
che cambia l’odore

 

بهم بگو چه فايده داره

دور موندن تو سكوت و تماشاكردن،

شوق و احساسمون كه تو يه گوشه ميميره

و بهم بگو چه اميدي هست

اگه بارون بياد و درد رو احساس نكني

مثل اين پوست من كه ميميره

كه رنگ عوض ميكنه

كه بو عوض ميكنه

 

Tu dimmi poi che senso ha ora piangere
piangere addosso a me
che non so difendere questa mia brutta pelle
così sporca, tanto sporca
com'è sporca, questa pioggia sporca
Si ma tu non difendermi adesso, tu non difendermi adesso, tu non difendermi
piuttosto torna a fango si ma torna
E dimmi che serve restare
lontano in silenzio a guardare
la nostra passione non muore
ma cambia colore
tu fammi sperare
che piove e senti pure l’odore
di questa mia pelle che è bianca
e non vuole il colore, non vuole il colore
no.. no..

 

بعد بهم بگو الان گريه كردن ديگه چه معني داره

رو من گريه كردن

وقتي كه نميدونم چطور از اين پوست زشتم محافظت كنم

(پوستي) چنين كثيف، خيلي كثيف

به كثيفي اين بارون كثيف

آره، اما تو الان مواظبم نيستي، تو الان مواظبم نيستي، تو مواظبم نيستي

ترجيح ميدي به منجلاب برگردي، آره  اما وايستا

و بهم بگو فايده داره

تو سكوت، دور موندن و تماشاكردن،

شوق و احساسمون كه تو يه گوشه نميميره

اما رنگ عوض ميكنه

اميدوارم كن

كه بباره و عطر پاك،

اين پوستمو حس كني كه سفيده

و رنگي نميخاد، رنگي نميخاد

نه... نه....

 

 

La mia pelle è carta bianca per il tuo racconto
scrivi tu la fine
io sono pronto
non voglio stare sulla soglia della nostra vita
guardare che è finita
nuvole che passano e scaricano pioggia come sassi
e ad ogni passo noi dimentichiamo i nostri passi
la strada che noi abbiamo fatto insieme
gettando sulla pietra il nostro seme
a ucciderci a ogni notte dopo rabbia
gocce di pioggia calde sulla sabbia
amore, amore mio

questa passione passata come fame ad un leone
dopo che ha divorato la sua preda ha abbandonato le ossa agli avvoltoi
tu non ricordi ma eravamo noi
noi due abbracciati fermi nella pioggia
mentre tutti correvano al riparo
e il nostro amore è polvere da sparo
il tuono è solo un battito di cuore
e il lampo illumina senza rumore
e la mia pelle è carta bianca per il tuo racconto
ma scrivi tu la fine
io sono pronto

واسه حكايت تو پوست من يه كاغذ سفيده

تا آخر بنويس

من آماده ام

نميخام در آستانه زندگيمون بمونم

نگاش كنم كه تموم ميشه

ابرهائي كه ميگذره و بارون رو مثل قلوه سنگ خالي ميكنه

و تو هر قدم ما قدمامونو فراموش ميكنيم

راهي كه باهم ميريم (زندگي اي كه باهم ميگذرونيم)

بذرمونو رو سنگ ميپاشيم

هر شب بعد عصبانيت همديگه رو ميكشيم

قطرات بارون رو ماسه ميريزه

عشق، عشق من
اين شوق و احساس مثل گرسنگي يه شير، ميگذره

كه بعد خوردن طعمه اش، استخونارو واسه كركسا ميذاره

تو يادت نمياد اما ما بوديم،

ما دوتا (كه) زير بارون همديگه رو بغل ميكرديم

درحاليكه بقيه به طرف پناهگاهي ميدويدند

و عشق ما باروت آتش زاست

تنها يه ضربان قلب رعد

و برقيه بدون سرو صدا

و واسه حكايت تو پوست من يه كاغذ سفيده

اما تا آخر بنويس

من آماده ام

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و ششم آبان 1387ساعت 10:5 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

با من بمون

 

دريافت ترانه Stai con me از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi)

 

Oggi è un anno che sono andato via per una follia
Ti succede mai di voltarti indietro
Ho buttato via ogni cosa che mi ricorda te
Ma la pelle tua mi è rimasta addosso
Come un’onda sei nella mente mia vieni e te ne vai
Quanta pioggia che grida sopra i vetri
Ho pensato di chiamarti mille volte e tu lo sai
Ma ho paura di farti ancora male

امروز يه ساله كه بخاطر يه ديونه گي رفتم

اصلا پيش اومده كه برگردي پشت سرتو رو نگاه كني

هرچيزي كه تو رو به يادم مياورد رو دور انداختم

اما پوست تو رو من مونده

مثل يه موج تو ذهن من مياي و ميري

(مثل) بارون زيادي كه رو شيشه ها داد ميزنه

فكر ميكنم هزار بار صدات ميزنم و ميدوني

اما ميترسم دوباره اذيتت كنم

 

Stai con me
Una volta di più
Sento che
Tu ogni istante sei qui
Dentro me
Come il primo giorno
Stai con me
Fino a quando amore sarà

با من بمون

يه بار ديگه

حس ميكنم كه

تو تو هر لحظه اينجائي

درون من

مثل روز اول

با من بمون

تا وقتي كه عشق بشه

 

Le tue mani e poi l’auto che va via polvere
E bugie
Le tue frasi che tornano a ferire
Ho sbagliato sì ma il mio cuore mai lo dividerei
Non li voglio più facili entusiasmi

دستاي تو و بعد ماشيني كه گرد و خاك كنان ميره

و دروغها

حرفاي تو كه دوباره اذيتم ميكنه

اشتباه كردم، آره، اما هيچوقت قلبمو تقسيم نكردم

ديگه علاقه و لذت سطحي نميخام


Stai con me
Una volta di più
Sento che
Tu ogni istante sei qui
Dentro me
Come il primo giorno
Stai con me
Fino a quando amore sarà
Ogni giorno di più
Fino a che
Tu per sempre sarai
La realtà Di ogni mio momento
Stai con me
Fino a quando c’è amore

با من بمون

يه بار ديگه

حس ميكنم كه

تو تو هر لحظه اينجائي

درون من

مثل روز اول

با من بمون

تا وقتي كه عشق بشه

هر روز بيشتر

تا اينكه

هميشه واسه من بشي

واقعيت هر لحظه ام

با من بمون

تا وقتي كه عشق باشه


Dammi la chiave di questa prigione
Devo fuggire da questa città
Questo silenzio ti chiama ti cerca ti vuole…

كليد اين زندان رو بهم بده

بايد از اين شهر فرار كنم

اين سكوت تو رو صدا ميزنه، تو رو جستجو ميكنه، تو رو ميخاد...

 

 

آرزوهاي شيرين

 

دريافت ترانه Belle Speranze از فيورلا مننواي يا (Fiorella Mannoia)

 

 

Stancamente sto qui ad aspettare
un’altra estate di belle speranze
e di belle di bianco vestite davanti ai caffè

 

با خستگي اينجا منتظر

يه تابستون ديگه از آرزوهاي زيبا

و زني زيبا با لباسي سفيد جلوي كافه نشستم

 

Niente storie importanti
poca voglia di andare lontano
aspettando una piccola mano che passi da qui

هيچ داستاني مهم نيست

ميل كوچيكي از دور شدن

انتظار دست كوچيكي رو ميكشه كه از اينجا بگذره


ma l’amore l’amore l’amore, l’amore dov’è
ma l’amore l’amore l’amore, l’amore non c’è
in questa vita che passa, come un’onda leggera sulle braccia

اما عشق، عشق، عشق، عشق كجاست؟

اما عشق، عشق، عشق، عشق نيست

تو اين زندگي مثل موج آرومي رو بازوها، ميگذره

 

Aspettando la prossima luna
conto i passi di questo mio cuore
e reggo sguardi di poche parole e di poca poesia

e raccolgo pensieri pesanti
e non parlo per farli volare
guardo gli occhi degli altri guardare con curiosità

 

در انتظار ماه بعد

گامهاي اين قلبموم ميشمرم

و نگاهمو نگه ميدارم از چند كلمه و از چند شعر

و افكار سنگين رو جمع ميكنم

و حرف نميزنم تا پرواز كنن

نگاه كنجكاو ديگران رو ميبينم

 

ma l’amore l’amore l’amore, l’amore dov’è
ma l’amore l’amore l’amore, l’amore non c’è
in questa vita che passa,e accarezza leggera le mie braccia

اما عشق، عشق، عشق، عشق كجاست؟

اما عشق، عشق، عشق، عشق نيست

تو اين زندگي كه ميگذره و بازوهامو به نرمي نوازش ميكنه


Santa fortuna che vegli sugli uomini senza virtù
bella signora che sfiori ed illudi i non torni mai più
apri le braccia stanotte non farmi aspettare non più
e fa che sia bellezza e amore e amore fai che sia
e lasciati toccare prima di andar via…

بخت مقدس كه بدون تبعيض به مردم نگاه ميكنه

بانوي زيبا كه نوازشي ميكني و فريب ميدي و ديگه هيچوقت برنميگردي

امشب آغوشتو بازكن و بيش از اين منتظرم نذار

و بذار كه زيبائي و عشق باشه و بذار كه عشق باشه

و بذار لمس بشي قبل رفتن...

 

 

ماه نوامبر

 

دريافت ترانه Novembre از جوزي فررري (Giusy Ferreri)

تماشاي ويدئو

 

 

Ho difeso le mie scelte io ho
creduto nelle attese io ho
saputo dire spesso di "no"
con te non ci riuscivo.

من از انتخابهام دفاع كردم

به در انتظار موندن اعتقاد داشتم

اغلب ميدونستم چطور بگم "نه"

با تو نميتونستم.

 

Ho indossato le catene io ho
i segni delle pene lo so
che non volendo ricorderò
quel pugno nello stomaco

تو زنجيرها بودم

علائمي از درد داشتم، ميدونم

كه نميخام به ياد بيارم

اون مشت رو تو شكمم

 

A novembre
la città si spense in un istante
tu dicevi "basta!" ed io restavo inerme
il tuo ego è stato sempre più forte
di ogni mia convinzione ora a novembre
la città si accende in un istante
il mio corpo non si veste più di voglie
e tu non sembri neanche più così forte
come ti credevo un anno fa novembre.

تو نوامبر

شهر تو يه لحظه خاموش شد

تو ميگفتي " بسه!" و من بي دفاع ميموندم

اعتماد به نفست هميشه قويتر

از هر اعتقاد راسخ من بود، حالا تو نوامبر

شهر تو يه لحظه روشن ميشه

بدنم ديگه ميلي نداره

و تو ديگه به نظر قوي نمياي

اونطور كه نوامبر سال گذشته فكر ميكردم.

 

Ho dato fiducia al buio ma ora sto
in piena luce e in bilico tra estranei
che mi contendono la voglia di rinascere


به تاريكي اعتماد داشتم اما حالا

تو نور زياد و تعادل بين (حسهاي )عجيبي موندم

كه باعث ميشن خواسته هام دوباره زنده بشه

...

E tu parlavi senza dire niente
cercavo invano di addolcire quel retrogusto amaro
di una preannunciata fine…

و تو بدون گفتن كلمه اي باهام حرف ميزني

بيهوده سعي ميكنم اون مزه تلخ

پاياني معلوم رو شيرين كنم...

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و چهارم آبان 1387ساعت 8:20 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

سفر دريائي روي اقيانوس (قسمت چهارم)

 

دریافت فایل صوتی مکالمات

 

سفر دريائي متاسفانه داره تموم ميشه، درحالي كه جواننا، مارش و گولي المو به راحتي و آرامش محيط خو گرفتن. مادر موقع صبحونه پهلوي جواننا و گولي المو ميرسه.

 

La Crociera Sull’Oceana (4)

 

Giovanna: Mamma, oggi sei veramente molto bella. Cos’è quella? Un nuova camicetta? Nuovi calzoncini? E anche nuove scarpe? Veramente alla moda.

 

ماما، امروز واقعا خيلي زيبا شدي. موضوع چيه؟ يه بلوز نو؟ شورتكهاي نو؟ حتي كفشاي نو؟ واقعا شيك.

 

Madre: Sai, abbiamo preso un po’ di cose ieri mentre eravamo al porto e abbiamo fatto alcuni buoni affari.

 

ميدوني، ديروز وقتي تو بندر بوديم چندتا چيز گرفتيم و خريداي خوبي انجام داديم.

 

Giovanna: Noi? Noi chi?

 

ما؟ منظور از ما كيه؟

 

Madre: Oh, lo sai, i miei nuovi amici del bridge.

 

آه، ميدوني، دوستاي جديدم تو بريج.

 

Guglielmo: Tu giochi a bridge?

 

تو بريج بازي ميكني؟

 

Giovanna: Guglielmo!

 

گولي المو!

 

Guglielmo: Mmm, a me sembra una buona idea.

 

امم، به نظرم نقشه خوبيه.

 

Guglielmo: Stò scherzando! Mi piacerebbe davvero fare parte del suo gruppo del bridge!

 

شوخي كردم! واقعا دوست دارم عضو گروه بريج اون بشم!

 

Madre: Allora, vi faccio sapere che ho comprato questi abiti con le vincite del bridge.

 

بسيار خب، میخام بدونيد كه من اين لباسارو با پولي كه از بريج بردم خريدم.

 

Guglielmo: Bene, perfetto! Dammi un po’ di lezioni.

 

خوبه، عاليه! كمي بهم درس بده.

 

Giovanna: Penso sia fantastico, mamma, veramente! Vorrei non ritornas­simo così presto.

 

فكر كنم جالبه ماما، واقعا! ميخام ايقدر زود برنگرديم.

 

Madre: Anch’io!

 

منم همينطور!

 

Giovanna: È stato così divertente e il tempo è stato bellissimo!

 

اينطور سرگرم كننده اس و هوا هم عاليه!

 

Madre: Sì è vero, ma noi abbiamo pensato di tornare assieme l’anno prossimo.

 

آره درسته، اما ما فكر كرديم كه سال آينده با هم برگرديم.

 

Giovanna: Chi sono questi? Il tuo gruppo del bridge?

 

اين كيه؟ گروه بريج تو؟

 

Madre: Sì, come dimostra il fatto, che noi abbiamo già prenotato per feb­braio.

 

آره، حقيقتشو بخاي، واسه فوريه جا رزرو كرديم.

 

Giovanna: Febbraio? Perchè febbraio, è solo fra pochi mesi.

 

فوريه؟ چو ن فوريه چند ماه ديگه اس.

 

Madre: Sì lo so, ma quello è veramente il migliore periodo dell’anno, sai, non troppo freddo, non troppo caldo, niente temporali, ed anche molto più economico.

 

آره ميدونم، اما اون واقعا بهترين وقت ساله، ميدوني نه خيلي گرمه، نه خيلي سرد، نه طوفاني و حتي خيلي اقتصادي تره.

Giovanna: Bene, mamma. Allora verremo a salutarti alla tua partenza.

 

خب ماما. پس واسه بدرقه ات ميام.

 

Madre: Oh, non penso che sarà necessario. Noi stiamo pensando di andare giù al porto assieme.

 

آه، فكر نكنم كه لازم باشه. نقشه كشيديم تا بندر باهم بريم.

 

Guglielmo: Mmm, sembra tu stia per diventare un vero marinaio.

 

امم، به نظرم تو داري به يه ملوان واقعي تبديل ميشي.

 

Giovanna: In questo caso, credo che ti augureremo “Buon Viaggio” per telefono!

 

پس در اين صورت، فكر كنم آرزوي "سفر خوش" رو تلفني بهت بگيم.

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و چهارم آبان 1387ساعت 1:22 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

سفر دريائي روي اقيانوس (قسمت سوم)

 

دریافت فایل صوتی مکالمات

 

گولي المو، جواننا و مادرش در سفر دريائي هستند. مادر جواننا خيلي هيجان زده و خوشحاله. اين اولين سفرشه و اوقات خوشي رو ميگذرونه...

La Crociera Sull’Oceana (3)

 

Madre: Oh, Giovanna, tu non ci crederai a quello che è successo questo pomeriggio.

 

آه، جواننا، باورت نميشه اين بعداز ظهر چه اتفاقي افتاد.

 

Giovanna: Cos’ è successo?

 

چه اتفاقي افتاد؟

 

Madre: Dunque, ho incontrato questa simpatica coppia che gioca a bridge, e loro mi hanno invitatato per una partita questa sera, dopo cena.

 

خب، من اين زوج دوست داشتني رو ديدم كه بريج (نوعي بازي ورق) بازي ميكردن و اونا واسه يه بازي بعد ازشام، از من دعوت كردن.

 

Giovanna: Meraviglioso mamma, questo è molto bello. Chi sarà il quarto?

 

خيلي عاليه ماما، اين خيلي خوبه. (نفر) چهارم کی ميشه؟

 

Madre: Il quarto? Be’, a dire il vero, l’ho incontrato solo per un momen­to, ma hanno detto che è veramente un buon giocatore di bridge.

 

چهارم؟ خب، راستش من اونو تنها يه لحظه ديدم، اما گفتن كه اون تو بريج بازيكن واقعا خوبيه.

 

Giovanna: E naturalmente — vecchio e brutto.

 

و طبعا   پير و زشت.

 

Madre: Giovanna! È un signore anziano e molto raffinato.

 

جواننا! اون يه آقاي مسن و خيلي خوبه.

 

Guglielmo: Mmm, a me sembra che ci sia una storia d’amore a bordo!

 

امم، به نظر من كه يه داستان عشقي رو عرشه اس.

 

Madre: Veramente, Guglielmo! Tu sei peggio di Giovanna. Cosa vuoi che faccia tutto il giorno, giocare a bocce oppure, rimanere coricata su uno sdraio del ponte con una coperta su di me?

 

واقعا كه، گولي المو! تو از جواننا بدتري. انتظار داريد تمام روز رو چيكار كنم، توپ بازي كنم يا اينكه همه اش رو صندلي تاشو دراز بيافتم و  پتو روم بكشم؟

 

Giovanna: No, Mamma, naturalmente no.

 

نه، ماما، البته كه نه.

 

Madre: Voi due siete andati ogni volta a nuotare e a fare windsurf vicino alle isole. E sembra, vi stiate divertendo moltissimo.

 

شما دوتا هميشه شنا ميكنيد يا نزديك جزيره ها موج سواري ميكنيد و به نظر اوقات خيلي خوشي داريد.

 

Guglielmo: Sicuramente, ci stiamo divertendo!  

مطمئنا، سرمون گرمه!

 

Madre: Io non sono più in grado di fare quel tipo di cose, ma ho bisogno anch’io di divertirmi un po’. Ad ogni modo lui dovrebbe essere di buona compagnia, per una vecchia signora.

 

من نميتونم اون تيپ كارار انجام بدم، اما منم احتیاج دارم كمي سرگرم بشم. در هر صورت اون بايد همراه خوبي واسه يه خانم پير باشه.

 

Guglielmo: Vecchia signora? Tu? Tu sembri più giovane di tutti noi! Vai. E divertiti un po’.

 

خانم پير؟ تو از همه ماها جونتر به نظر مياي! برو و كمي سرگرم باش.

 

Giovanna: Mamma, noi stavamo solo scherzando. Naturalmente, dovresti andare a giocare a bridge con i tuoi nuovi amici! Io penso sia bellissimmo! L’importante è rimanere in contatto.

 

ماما، ما فقط شوخي ميكرديم. البته، بايد بري و با دوستاي جديدت بريج بازي كني! فكر كنم عالي باشه! مهمه اينه كه در دسترس باشي.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و چهارم آبان 1387ساعت 1:21 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اينم چندتا ترانه زيبا واسه خوراك آخر هفته  

 

 

دريافت ترانه La vita è از Nek

La vita è avere te
pensarti e saperti mia
temevo di sbagliare io
e invece sei il mondo mio
e capisco perché se ti vedo esisto
non c’è gusto senza te
la vita è sapere che
dovunque sei, dovunque vai
se hai dei perché
o sei nei guai
mi chiedi aiuto se non ce la fai
e capisco di amarti non me l’hai chiesto
ma il mio posto è con te

زندگي داشتن توئه

فكردن به تو و دونستن اينكه مال مني

ميترسيدم اشتباه كرده باشم

اما بجاش دنياي من شدي

و فهميدم، چون نگاه ميكني زنده ام

بدون تو (زندگي) مزه اي نداره
زندگي فهميدن اينه كه

هرجا باشي، هرجا بري

هر سوالي داشته باشي

يا تو دردسري باشي

اگه راهي نباشه، ازمن كمك ميخاي

و فهميدم عاشق توام، ازم نخواستي

اما جاي من كنار توئه

 

è chiaro adesso
ora riesco ad essere me stesso
nella vita tu sei il mio successo
io che con l’amore non ci avevo preso mai… davvero mai

حالا (وضعيت) روشنه

حالا بلاخره ميتونم خودم باشم

تو زندگي موفقيت مني

مني كه هيچوقت با عشق رابطه اي نداشتم... واقعا هيچوقت


la vita è avere te
vederti assorta e scordarmi di me
guardarti sai mi calma già
quando alla fine qualche cosa non va
e capisco perché se ti vedo esisto
non c’è gusto senza te

زندگي داشتن توئه

نگاه كردن به تو (وقتي) غرق در افكاري و منو فراموش كردي

نگاه كردن به تو بهم آرامش ميده

وقتي بعضي چيزا خوب پيش نميره

و فهميدم، چون نگاه ميكني زنده ام

بدون تو (زندگي) مزه اي نداره

è chiaro adesso
ora riesco ad essere me stesso
nella vita tu sei il mio successo
io che con l’amore non ci avevo preso mai
è chiaro adesso
quando litighiamo e sto nel giusto
quando dico vado e invece resto
è perché son certo che con te la vita è

حالا (وضعيت) روشنه

حالا بلاخره ميتونم خودم باشم

تو زندگي بزرگترين موفقيت مني

مني كه هيچوقت با عشق رابطه اي نداشتم

حالا (وضعيت) روشنه

وقتي بحث ميكنيم و حق با منه

وقتي ميگم ميرم، ولي بجاش ميمونم

بخاطر اينه كه مطمئنم زندگي با تو بودنه


hei dal tuo sguardo non allontanarmi mai
perché voglio stare lì voglio essere dentro te
e capisco che mi da di più un tuo gesto
ma non solo per questo io sono qui

هي، نگاهتو ازم برنگردون

چون ميخام باشم، ميخام درون تو باشم

و فهميدم كه اشاره تو (معني) بيشتري برام داره

اما تنها بخاطر اون اينجا نيستم...

 

ماه شب چهارده

 

 

دريافت ترانه Luna In Piena از Nada كه تو سن رموي امسال اجرا كرده.

 

Non so ballare niente

Né un tango, né un valzer

Non so ballare niente

Mi dondolo in disparte

La vita è una mossa

Dimentico me stessa

Sono la tua donna piena d'ombre

 

Spingo la nave in rotta

Sento una fitta al cuore

Non ho paura voglio solo andare

 

E dentro le tue mani

Sono una luna piena

Resto lassù a guardare la tua voglia che

Piena in piena

 

Prendimi stasera

Sono in piena in piena

Prendimi la testa fra le mani

E tocca la paura vera

La mia timidezza mi incatena

 

Non so ballare il tango

Non so ballare il valzer

Non so ballare niente

Mi dondolo in disparte

In piedi contro il muro

Guardo il mio futuro

Perso in una marea d'ombre…

 

 

 

من اصلا رقص بلد نيستم

نه تانگو، نه والتز

من اصلا رقص بلد نيستم

دور از ديگرون ميچرخم

زندگي يه حركته

خودمو فراموش كردم

من بانوي توام پر از سايه

 

قايقو تو مسير(به سمت آب) هل ميدم

زخمي تو قلبم حس ميكنم

نميترسم، فقط ميخام برم

 

و تو دستاي تو

ماه كاملم

اون بالا ميمونم و هوست رو نگاه ميكنم كه

لبريز لبريزه

 

منو امشب ببر

لبريز  لبريزم

سرمو ميون دستات بگير

و ترس واقعي رو لمس كن

خجالت زنجيرم كرده

 

بلد نيستم تانگو برقصم

بلد نيستم والتز برسم

اصلا بلد نيستم برقصم

دور از بقيه ميچرخم

ایستاده پشت به ديوار

به آينده ام نگاه ميكنم

تو جزر و مد سايه ها گم شده...

 

بخاطر اينه كه دوستت دارم

 

يه ترانه قديمي و خاطره انگيز ازRicchi  و  Poveri

 

 

دريافت ترانه sara perche ti amo

 

Che confusione
sara perche ti amo
è un'emozione
che cresce piano piano
stringimi forte e stammi piu vicino
se ci sto bene
sara perche ti amo

Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
è primavera
sara perche ti amo
Cade una stella
ma dimmi dove siamo
che te ne frega
sara perche ti amo.

 

E vola vola si sa
sempre piu in alto si va
e vola vola con me
il mondo è matto perche
e se l'amore non c'e
basta una sola canzone
per far cunfusione
fuori e dentro di te…

Ma dopo tutto
che cosa c'e di strano
è una canzone
sara perche ti amo
se cade il mondo
allora ci spostiamo
se cade il mondo
sara perche ti amo.
Stringimi forte e stammi piu vicino
e cosi bello che non mi sembra vero

se il mondo matto che cosa c'e di strano
matto per matto
almenco noi ci amiamo.

 

 

چه دست پاچگي ايي

بخاطر اينه كه دوستت دارم

يه حسي ايه

كه آهسته آهسته زياد ميشه

محكم بغلم كن و نزديكتر بيا

اگه حس خوبي دارم

بخاطر اينه كه دوستت دارم

 

با ريتم نفس شيرينت آواز ميخونم

بهاره

بخاطر اينه كه دوستت دارم

شهابي مياد

بهم ميگه كجا هستيم

چرا بيتابي

بخاطر اينه كه كه دوستت دارم

 

و پرواز ميكنه

هميشه بالاتر ميره

و پرواز ميكنه با من

چون دنيا ديونه اس

و اگه عشقي وجود نداره

تنها يه ترانه كافيه

واسه آشفته كردن

بيرون و درون تو...

 

اما از هرچي گذشته

چه چيز عجيبه

يه ترانه اس

بخاطر اينه كه دوستت دارم

اگه دنيا سقوط كنه

خب ما حركت ميكنيم

اگه دنيا سقوط كنه

بخاطر اينه كه دوستت دارم

محكم بغلم كن و نزديكتر بيا

اونقدر زيباست كه باورم نميشه

اگه دنيا ديونه اس چه چيز عجيبه

ديونه با ديونه

حداقل همديگه رو (ديونه وار) دوست داريم

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و دوم آبان 1387ساعت 11:48 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Non pensavo che از گروه Dari

 

 

Non pensavo che sarebbe stato poi così facile

dirti ciao..dirti ciao...
Non pensavo che rivedendoti per strada avrai ridetto poi

facilmente ciao...facilmente ciao...
Non pensavo che sarebbe stato poi così semplice lasciarti in dietro..lasciarti in dietro...
Non pensavo poi che le nostre confidenze sarebbero andate perse...andate perse...

فكر نميكردم كه اينطور آسون باشه

گفتن خداحافظ به تو... گفتن خداحافظ به تو...

فكر نميكردم كه با دوباره ديدنت تو خيابون بازم به آسوني

بگم سلام... بگم سلام...

فكر نميكردم كه اينقدر ساده باشه ترك كردنت پشت همه چي ...

فكر نميكردم كه صميميت ما از بين بره... صميميت ما از بين بره...

 

Ma un altra opportunità me la vuoi dare?
Me la vuoi dare?...Ma un altra opportunità...
la potrei avere?...Me la vuoi dare?
Non avrei detto mai che per te sarebbe stato facile...

Amore così semplice....Amore così bello...sapere che....
un altra opportunità....Me la vuoi dare?...La potrei avere?

اما ميخاي يه فرصت ديگه بهم بدي؟

اما ميخاي بهم بدي؟...يه فرصت ديگه...

ميتونم داشته باشم؟...بهم ميدي؟

هيچوقت نگفتم كه برات آسون بوده...

عشقي چنين ساده، عشقي چنين زيبا...فهميدن اينكه...

يه فرصت ديگه... ميخاي بهم بدي؟.... ميتونم داشته باشم؟

 

Non pensavo che sarei potuto.... ritornar da te...per provare...
Non pensavo che sarebbe stato strano....guardarti da così lontano...



فكر نميكردم كه بتونم...برگردم پهلوت...واسه سعي و تلاش...

فكر نميكردم كه عجيب ميشه تماشاكردنت از چنين فاصله اي

...

 

Sai mi chiedono ancora di noi?...E lo so che lo sai... Si lo so che lo sai...
Mi chiedono ancora di noi...
Sai che..non rispondo mai...E lo so che lo sai...
Si lo so non dovrei...Ma non rispondo mai...

ميدوني هنوز درباره ما سوال ميكنن؟... و ميدونم كه ميدوني... آره ميدونم كه ميدوني...

هنوز درباره ما سوال ميكنن...

ميدوني كه... هيچوقت جواب نميدم... و ميدونم كه ميدوني...

آره ميدونم نبايد... اما هيچوقت جواب نميدم...

...

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم آبان 1387ساعت 10:22 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اصلا به اين فكر نيافتيد كه تو ناحيه لاتزيوي (Lazio) ايتاليا، ماشين پليس رو قال بزاريد، مگر اينكه سرعتتون بيش از 330 كيلومتر بر ساعت باشه!

 

 

راننده هاي ايتاليائي شهرت زيادي تو بي قانوني، سريع و بي پروا رانندگي كردن، علي الخصوص تو autostrada ها دارند، پس بي جهت نيست اگه پليس ايتاليا هميشه دنبال وسيله اي سريعتر، براي به دام انداختن اين راننده هاي خلافكار باشه. 

چند هفته پيش (2 نوامبر 2008) شركت اتومبيل سازي لامبورگيني، كليد مدل پليسي Gallardo LP560 رو تحويل رئيس پليس ايتاليا داد. اين مدل جديد جايگزين مدل قديمي شده كه سرعتش حداكثر به 290 كيلومتر بر ساعت ميرسيد.

 

 

حالا پليساي آبي پوش منطقه لاتزيو، كه خودشون هم هميشه آرزوي مايكل شوماخر (Michael Schumacher) شدن رو داشتن، سوار لامبورگينيهايی (Lamborghini Gallardo)، با موتوري به قدرت 560 اسب بخار ميتونن با سرعت ۳27 كيلومتر بر ساعت حركت كنن.

 

 

در عرض سه سال به عنوان نمونه يكي از اين ماشينهای پلیس 140 هزار كيلومتر اطراف رم سرويس داده. مطمئنا اين مسافت تنها براي انجام وظايف پليس طي شده. اينطور نيست؟

نتیجه اخلاقی اینکه اگه شما هم میخاید یه همچین سرعتی رو تجربه کنید برید تو نیروی پلیس ایتالیا استخدام بشید شاید فرجی بشه

 

مطالعه بيشتر

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم آبان 1387ساعت 8:57 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

 

Pierino, 5 anni, è a passeggio con la mamma. Ad un certo punto incontrano una signora incinta, con un pancione enorme. Pierino chiede alla mamma: «Mamma, mamma, che cos’ha quella signora nella pancia?»

 

La mamma, imbarazzatissima, risponde: «Vedi, Pierino, quella signora ha bevuto tanto e si è riempita la pancia di acqua...»

 

Pierino si zittisce, ma dopo qualche passo replica alla mamma: «Mamma, mamma, speriamo che il bambino che c’è dentro alla pancia di quella signora sappia nuotare!» 

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم آبان 1387ساعت 8:47 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يه ترانه زيبا از توتو كوتونيو (Toto Cutugno) كه محسن عزيز زحمت ترجمه اشو كشيده.

دريافت ترانه La favola di Debby

 

 

 

Debby bambina dell'Est

دبی دختر بچه شرقی

 

cresciuta in fretta, con le sue emozioni

با احساسات و عواطفش به سرعت بزرگ میشه

 

sapeva proprio tutto di me

اون همه چیز رو خوب در مورد من میدونست

 

della mia vita e delle mie canzoni

از زندگیم و از ترانه هام

 

Debby ha finito la scuola

دبی مدرسه رو تموم کرد

 

e già una donna, vuole andare via

و(برای خودش) زنی شده بود و میخواست ترک کنه،

 

dal suo Paese e dalla malinconia

شهرش رو و غصه هاش رو

 

Debby insegue un sogno lontano

دبي یه رویای دور رو دنبال میکنه

 

per lei l'America si trova qui

و بخاطرش اینجا(تو ایتالیا)،  امریکا رو جستجو میکنه

 

e su quel treno c'è scritto: Italy

(در حالیکه ) روی اون قطار نوشته شده: ایتالیا

 

Debby Debby non sa

دبی نمیدونه

 

e vive dentro le nuvole

و زندگی میکنه در ابرها (رویاها)

 

Debby Debby non sa

دبی نمیدونه

 

che non esistono più le favole

که افسانه ها دیگه وجود ندارند

 

Debby Debby non sa

دبی نمیدونه

 

che il suo destino la cambierà

دبی نمیدونه که سرنوشت تغییرش خواهد داد

 

Debby Debby non sa

دبی نمیدونه

 

Debby credeva all'amore

دبی عشق رو باور میکنه

 

e per amore amore e per inganno

و بخاطر عشق و بخاطر فریب خوردن

 

di un uomo bastardo e impostore

از یک حرامزاده حقه باز

 

vende il suo corpo, da quasi un anno

یک سال تن فروشی میکنه

 

Debby delusa e tradita

دبی نا امید و شکست خورده

 

coi suoi vent'anni vuol cambiare vita

در بیست سالگی میخاد زندگیشو عوض کنه

 

Debby sorride all'amore vero che arrivera

دبی لبخند میزنه به عشق واقعی که از راه خواهد رسید

 

oggi ha il suo ragazzo italiano

امروز اون یه پسر ایتالیایی داره

 

per lei la vita ricominica qui

و بخاطر اون زندگی اینجا از نو شروع میکنه

 

Debby è felice, Debby vive in Italy

دبی خوشبخته، دبی تو ایتالیا زندگی میکنه

 

Debby Debby lo sa

دبی میدونه

 

e vola dentro le nuvole

و پرواز میکنه توی ابرها

 

Debby Debby lo sa

دبی میدونه

 

che crede ancora alle favole

و باز هم اعتقاد داره به افسانه ها

 

Debby Debby lo sa

دبی میدونه

 

non si violenta più l'anima

دیگه به قلبش و روحش فشار وارد نميكنه

 

debby debby lo sa

دبی دبی میدونه

 

Questa è la storia di Debby

این داستان دبیه

 

che vive felice, che crede all'amore

که خوشبخت زندگی میکنه، كه عشق رو باور داره

 

e come nelle favole piu belle

و همون طوری که توی زیباترین داستان هاست

 

Debby crede ancora alle stelle.

دبی هنوز هم به ستاره ها(اقبال و شانس) اعتقاد داره

 

 

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم آبان 1387ساعت 10:15 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فعلا حس آموزش نيست. علي الحساب سه تا ترانه ديگه واسه علاقمندان جاننا نانيني (Gianna Nannini) ميذارم تا بعد .

 

دريافت ترانه Notti senza cuore

 

 

Non è così che passa in fretta questa dolce malattia
Mi butterei da quella stella spenta di malinconia
in questa urgenza di vivere e furia di sentire so di esistere

اينطور نيست كه اين مرض شيرين به سرعت بگذره

از ناخوشي خودمو رو اون ستاره خاموش ميندازم

تو اين ضرورت زندگي كردن و شدت احساس، ميدونم زنده ام

 

Notti senza cuore da non aver pietà a parlare agli angeli qualcuno sentirà
Notti senza nome da far tremare il cielo dove c'è una via d'uscita
che trascina via da quì.

 

شبهاي بي عاطفه، وقتي مهربون نيستيد و با فرشته ها حرف ميزنيد،يكي ميشنوه

شبهاي بي نام، كه آسمون رو ميلرزونيد وقتي راهي هست،

كه شما رو از اينجا ميبره.

 

E' stata una battaglia persa, niente che mi tira su

nemmeno un'ora di violenza che consoli alla tv
Gli occhi sopra le nuvole aspettando la luce di un'alba atomica

جنگي شكست خورده است، هيچي نيست كه منو هيجان زده كنه

نه حتي يه ساعت (برنامه) خشن تلوزيون كه آرومم كنه

چشمهاي بالاي ابرا منتظر نور يه طلوع اتمي اند

 

Notti senza cuore da non aver pietà a parlare agli angelina su qualcuno sentirà
Notti senza nome da far tremare il cielo dove c'è una via d'uscita
che trascina via da quì in un volo bellissimo in un mare bellissimo
e mi sembra bellissimo in un mare bellissimo

شبهاي بي عاطفه، وقتي مهربون نيستيد و با فرشته هاي بالا حرف ميزنيد،يكي ميشنوه

شبهاي بي نام، كه آسمون رو ميلرزونيد وقتي راهي هست

كه شما رو با پروازي دوست داشتني از اينجا به دريائي زيبا ميبره

و به نظرم زيباست تو يه درياي زيبا

 

Notti senza cuore dentro nei portoni notti da coprire il cielo coi cartoni…

e mi sembra bellissimo in un mare bellissimo…
 

شبهاي بي عاطفه داخل ميشن (ميان)، شبهائي كه تو آسمونو با كارتها پوشوندي...

و به نظرم زيباست تو يه درياي زيبا...

 

 

دريافت ترانه Grazie

Sei stato tu a scegliere
Solo bugie per vincere
Anche stanotte vuoi distruggermi
Come fai sempre
Non voglio piu’ combattere
Il cuore e ‘ un arma da fottere
Le tue parole sono lividi sulla mia pelle

تو كسي بودي كه انتخاب كردي،

تنها دروغ گفتن رو، واسه برنده شدن

حتي امشب هم ميخاي نابودم كني

همونطور كه هميشه ميكني

ديگه نميخام دعوا كنم

قلب سلاحي واسه نزديكي كردنه

حرفات كبوده رو پوست منه

Grazie del sole che e’ stato tenerti vicino
Dentro di me
Grazie di questo amore
Senza paura piu’ forte di noi

 

ازت ممنونم بخاطر آفتابي كه وقتي گرفته بودمت اينجا بود،

درون من

ازت ممنونم بخاطر اين عشق،

بدون ترس، قويتر از ما

 

E prendimi, abbracciami
Che te ne fai ora di me
In questo fuoco andato in lacrime
Non sento niente…

منو ببر، بغلم كن

حالا باهام چيكار ميكني

تو اين آتيش كه به اشك تبديل شده

هيچي حس نميكنم...

 

Dolce com’e’dolce il pensiero che resta
Ora dopo ora io ti perdo ora per sempre
Grazie
Di ogni tuo sguardo dentro di me
Dolce così dolce il pensiero che resta
Ora dopo ora io ti cerco vattene adesso
Lasciami il tuo silenzio
Spegni la voce
Le luci accese
Grazie.

شيرين، چقدر شيرينه فكري كه ميمونه

ساعت به ساعت، حالا دارم واسه هميشه از دستت ميدم

ازت ممنونم،بخاطر هر نگاهت درون من

شيرين، چقدر شيرينه فكري كه ميمونه

ساعت به ساعت، دنبالت ميگردم، حالا برو بيرون

سكوتت رو برام بذار

صداتو  خاموش كن

چراغا رو روشن كن

متشكرم.

 

 

دريافت ترانه Alla Fine

Alla fine dell’italia un bacio fa rumore
E sotto le ciglia piove già
Sei rimasto senza piu’ parole a guardare in faccia la realtà
Non ci insegneranno mai l’amore, i potenti e la carità
Le croci rosse sulle rovine

Ora che fai
Raccogli bombe qua e di la
Magari esplodi tra gli ulivi
Salti in aria con la verità
Non vedi mai l’orizzonte che immagino io
E te ne vai dalle mani che dicono addio

تو انتهاي ايتاليا، يه بوسه هياهو به راه ميندازه

و زير مژه ها داره بارون مياد

تو ساكت و بي صدا موندي در حال تماشاي چهره واقعيت

اونا هيچوقت به ما ياد نميدن عشق رو، قدرتمندي و بخشش رو

صليب سرخ روي ويرانه ها (نوش دارو بعد مرگ سهراب)

حالا چيكار ميكني

بمبها رو از اينجا و اونجا جمع ميكني

ايكاش بين درختاي زيتون منفجر بشه،

با واقعيت (اطرافمون) به هوا بريم.

اون افقي رو كه من تصور ميكنم رو نميبيني

و از دستائي كه ميگن خداحافظ دور ميشي


Davanti a me si perde il mare
Io sto con te senza lacrime
Tu come fai a darti pace
In questa immensita’ in questa solitudine

جلوي من دريا ناپديد ميشه

من با تو ميمونم بدون اشك (براي ريختن)

تو چطور خودت رو آروم ميكني

تو اين بي كراني، تو اين تنهائي

 

Alla fine dell’italia un bacio fa rumore
In questo diluvio penso a te
Il vento che cambiava la stagione
Tu mi mangiavi con avidità
E trovare sempre una ragione
Per spaccare tutto a metà
Perché ogni guerra si fa in due
Ora che fai
Metti ponti di qua e di là
Nascondi i segni conti i giorni
Che cominciano senza di noi

تو انتهاي ايتاليا، يه بوسه هياهو به راه ميندازه

تو اين رگبار به تو فكر ميكنم

باد كه فصل رو عوض ميكنه

تو منو با اشتياق نگه ميداري

و هميشه دليلي پيدا ميكنيم

براي دو تكه كردن هر چيز

چون هر جنگي بين دو نفر بوجود مياد

حالا چيكار ميكني

پلها رو اينجا و اونجا درست ميكني

علائم رو مخفي ميكني، روزهايي رو ميشماري كه بدون ما شروع شده

Ci pensi mai
Ai ricordi che scappano via
Mi mancherai
E cosi’ mi farai compagnia

چي فكر ميكردي

در مورد خاطراتي كه از بين رفته

دلم برات تنگ ميشه

و اينطوري منو همراهي ميكني


Davanti a me si perde il mare
Io sto con te senza lacrime
Tu come fai a darti pace
Se non finisce mai per un giorno intero per tutta la vita

جلوي من دريا ناپديد ميشه

من با تو ميمونم بدون اشك (براي ريختن)

تو چطور خودت رو آروم ميكني

اگه تا آخر عمر، كل يه روز، هيچوقت تموم نشه

 

+ نوشته شده در  سه شنبه چهاردهم آبان 1387ساعت 11:24 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اينم يه آپ كوچولو به ياد لوچيانو پاورتي (Luciano Pavarotti) و علاقمندان اپرا

دريافت ترانه Una furtiva lagrima

 

 

Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò,

quelle festose giovani invidiar sembrò...
Che più cercando io vò?

Che più cercando io vò?

M'ama, sì m'ama,lo vedo.
Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir,

Co' suoi sospir confondere per poco i miei sospir,
Cielo, si può morir…

 

اشكي پنهان در چشمانش ظاهر شد،

انگار كه به آن جوانان شاد حسودي كند...

دنبال چه چيزي ديگري هستم؟

دنبال چه چيزي ديگري هستم؟

مرا دوست دارد، بله مرا دوست دارد، ميبينم.

(براي) حس تنها يك لحظه ضربان قلب زيبايش،

براي يك لحظه تداخل نگاهش با نگاه من،

خدايا ميتوانم بميرم...

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سیزدهم آبان 1387ساعت 11:13 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يه ترانه زيبا از جاننا ناننيني (Gianna Nannini).

دريافت ترانهAmandoti  

 


Amarti m'affatica mi svuota dentro
Qualcosa che assomiglia a ridere nel pianto
Amarti m'affatica mi da' malinconia
Che vuoi farci è la vita è la vita, la mia

دوست داشتن تو خسته ام ميكنه، درونم رو خالي ميكنه

چيزيه كه شبيه خنده تو گريه اس

دوست داشتن تو خسته ام ميكنه، غمگينم ميكنه

چيكار ميخاي بكني، اين زندگيه، زندگيه من

 

Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amami ancora fallo dolcemente
Solo per un'ora perdutamente

دوباره دوسم داشته باش به آرومي

يه سال، يه ماه، يه ساعت، با شور زياد

دوباره دوسم داشته باش به آرومي

تنها واسه يه ساعت، با شور زياد

 

Amarti mi consola le notti bianche
Qualcosa che riempie vecchie storie fumanti

Amarti mi consola mi da' allegria
Che vuoi farci è la vita è la vita, la mia

دوست داشتنت تو شبهاي بيخوابي مايه تسلي منه

چيزيه كه داستانهاي دودي قديمي رو پر ميكنه

دوست داشتنت مايه تسلي خاطره، خوشحالم ميكنه

چيكار ميخاي بكني، این زندگيه، زندگيه من


Amami ancora fallo dolcemente
Un anno un mese un'ora perdutamente
Amami ancora fallo dolcemente
Solo per un'ora perdutamente...

دوباره دوسم داشته باش به آرومي

يه سال، يه ماه، يه ساعت، با شور زياد

دوباره دوسم داشته باش به آرومي

تنها واسه يه ساعت، با شور زياد...

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دوازدهم آبان 1387ساعت 10:18 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

F

 

fannullone مذكر

تنبل مفت خور

معني تحت الفظي:

گرفته شده از fare nulla به معني هيچكاري نكردن

 

fare il grande

خودنمائي و خود را نشان دادن، مثل بزرگا رفتار كردن

معني تحت الفظي:

بزرگ كار كردن

 

fare impazzire qualcuno

كسي رو عصبي و ديونه كردن

 

farsi bello صفت

خود رو خوشگل كردن

 

farsi una canna

سيگاري باهم زدن

 

farsi una ragazza

با دختري دوست شدن

 

fuori come un balcone

مستي، تو حال خود نبودن 

معني تحت الفظي:

مثل يه بالكن بيرون بودن

 

fuori di testa

آدمي كه تو حال خودش نيست و حواسش پرته

 

 

G

 

Grassone اسم / صفت

مرد يا زن خيلي چاق و گوشتالو

معني تحت الفظي:

چربي مانند

 

grattarsi la pancia

بيكاري، وقت گذروني

معني تحت الفظي:

شكم ماليدن

 

gruzzolo مذكر

سرمايه و اندوخته

 

guastafesta  اسم

كسيكه مهموني و عيش ديگرون رو خراب ميكنه

 

 

H

 

با تشكر از solitario بابت تصحيح برخی از اشتباهات و ممنون از  پيروز عزيز بابت توضیحات بسیار مفیدش. 

 

+ نوشته شده در  جمعه دهم آبان 1387ساعت 9:59 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اينم يه ترانه جديد از تيتزيانو فررو (Tiziano Ferro)

دريافت ترانه Alla mia eta

 

 

sono un grande falso mentre fingo l’allegria

sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
come un terremoto in un deserto che...

che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto.

Lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene,
quindi se escludi gli aviatori, i falchi, nuvole, gli aerei, aquile e angeli, rimani te
ed io mi chiedo ora che farai,
che nessuno ti verrà a salvare,
complimenti per la vita da campione, insulti per l'errore di un rigore.

يه دروغگوي بزرگم وقتي وانمود ميكنم خوشحالم

يه بدگمان بزرگي وقتي وانمود ميكني همدرد و دلسوزي

مثل يه زمين لرزه تو بيابوني كه...

كه همه چي رو خراب ميكنه و من ميميرم و هيشكي متوجه نميشه

همه ميدونن موقع خطر تنها كسي سالم ميمونه كه پرواز كردنو خوب بلد باشه

پس اگه خلبانا، شاهينا، ابرا، هواپيماها، عقابها و فرشته ها رو به حساب نياري، تنها تو ميموني

و موندم كه حالا چيكار ميخاي بكني

(وقتي) كه هيشكي واسه نجات نمياد

زنده باد قهرماني (كه بخاطر) يه اشتباه بهش ناسزا ميگي


E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

 

و حسي دارم مثل كسائي كه هنوز تو دوره من ميدونن چطور گريه كنن

و هميشه متشكرم از كسائي كه تو دوره من ميدونن چطور شبا گريه كنن

و (همينطور از) زندگيم كه چيزاي زيادي بهم داده،

عشق، شادي، درد؛ همه چي

اما متشكرم از كسائي كه تو دوره من هميشه جلوي در ميبخشن

 

Certo che facile non è mai stato,
osservavo la vita come la osserva un cieco,
perché ciò che è detto può far male,
però ciò che è scritto può ferire per morire…

مطمئنا هيچوقت آسون نبوده

زندگي رو مثل يه آدم كور ميديدم،

چون اونچه گفته ميشه ميتونه ناراحت كننده باشه

اما اونچه نوشته ميشه تا حد مرگ ميتونه اذيت كنه...

 

E che la vita ti riservi ciò che serve spero
E piangerai per cose brutte e cose belle spero
Senza rancore
E che le tue paure siano pure

L’allegria mancata poi diventi amore
Anche se è perché solamente il caos della retorica confonde i gesti e le parole e le modifica

E è perché Dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
E ciò che dice lui l’ho ascoltato
Di notte alla mia età
Di notte alla mia età.


و اميدوارم زندگي اونچه كه احتياج داري رو برات نگه داره

و اميدوارم واسه چيزاي خوب و بد گريه كني

بدون تلخي

و (اميدوارم) كه ترسات از بين بره

شادي بي ثمر به عشق تبديل بشه

حتي تنها اگه لفاظي، اشارات و كلمات رو مخلوط كنه و اونا رو تغيير بده

بخاطر اينكه خدا بهم گفته كه ببخشمت

و من به اونچه كه اون گفته گوش ميكنم

در شب، تو دوره من

در شب، تو دوره من

 

+ نوشته شده در  جمعه دهم آبان 1387ساعت 5:45 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

اگه گذرتون به يه پيتزا فروشي تو ايتاليا بيافته، يه منو دستتون ميدن كه معمولا خيلي طولانيه (2 الي 4 صفحه) .

اسم پتيزاها بسته به جائي كه ميريد متفاوته واسه همين تو منوها معمولا توضيح داده ميشه كه هر پيتزا از چه موادي ساخته شده، در غير اين صورت بهتره قبل از سفارش از گارسون سوال كنيد.

 

 

تو ايتاليا روي پيتزا چيزاي مختلفي ميريزن، بد نيست بجاي اونائيكه تا حالا باهاشون آشنا بوديد چيزاي ديگه رو هم يه امتحاني بكنيد. مثلا Pizza marinara مناسب كسائيه كه از غذاهاي دريائي خوششون مياد. اگه عاشق تخم مرغ هستيد ميتونيد پيتزاهائي سفارش بديد كه روش تخم مرغ زدن و اگه ميخايد كمي شيرينتر باشه ميتونيد نوع خامه دارشو (Panna) سفارش بديد و ...

 

 

هرچند نوع گرد رايج ترين شكل پيتزاس، اما مدلهاي مستطيلي و متري هم هست، حتي به مناسبت ولنتاين پيتزاهائي به شكل قلب رو هم ميتونيد ببينيد .

 

سفارش دادن پيتزا آسونه. مثلا براي سفارش يه پيتزاي فلفل با سوسيس، بگيد:

 

 Una pizza peperoni e salsiccia!

 

نگران فلفلها نباشيد زياد تند نيستند، البته سوسيش اغلب گوشت خوكه، براي اطمينان بهتره قبلش سوال كنيد.

موقع سفارش ممكنه گارسون يه همچين سوالي بكنه:

Rossa o Bianca?

 

منظورش اينه كه روش سس گوجه بريزه يا نه! در ضمن لغتهاي زير رو هم بخاطر بسپريد، به كارتون مياد:

 

Salame كالباس (گوشت خوك يا گاو)

Salsiccia سوسيس

Wurstel هات داگ

Peperoni فلفل دلمه اي

Peperoncino  فلفل قرمز

 

اگه تو شهر ميلان (Milano) هستيد، رستورانهاي Giro pizza و Giro pasta بهترين انتخاب هستن. تو اين رستورانا يه مبلغ ثابت، حدود 10 يورو ميديد و بعد ميتونيد از هر چي دلتون ميخاد بخوريد و انواع مختلفي از پيتزا رو امتحان كنيد.

 

+ نوشته شده در  جمعه دهم آبان 1387ساعت 5:24 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تقديم به طرفداراي لورا پاوزيني (laura pausini)

 

دريافت ترانه In assenza di te

 

 

Io come un albero nudo senza te senza foglie e radici ormai
abbandonata così
per rinascere mi servi qui

non c'è una cosa che non ricordi noi
in questa casa perduta ormai mentre la neve va giù
è quasi Natale e tu non ci sei più

 

بدون تو مثل يه درخت خشكم بي برگ و بي ريشه

اين كار رو نكن

اينجا براي تولدي دوباره بهت محتاجم

همه چي منو به ياد خودمون ميندازه

تو اين خونه كه حالا در حاليكه برف ميباره، ويرون شده

نزديك كريسمسه و تو ديگه اينجا نيستي

 

E mi manchi amore mio
tu mi manchi come quando cerco Dio
e in assenza di te io ti vorrei per dirti che
tu mi manchi amore mio
il dolore è forte come un lungo addio
e l'assenza di te è un vuoto dentro me
perchè di noi è rimasta l'anima, ogni piega, ogni pagina
se chiudo gli occhi sei qui che mi abbracci di nuovo così
e vedo noi stretti dentro noi legati per non slegarsi mai
in ogni lacrima tu sarai per non dimenticarti mai

و عشق من دلم برات تنگ شده

دلتنگتم مثل موقعي كه دنبال خدا ميگردم

و در نبودنت تو رو ميخام تا بگم كه

عشق من دلم برات تنگ شده

دردم به شدت يه خداحافظي طولانيه

و نبودن تو يه فضاي خالي درون منه

چون روح ما رفته، هر تا و هر صفحه

اگه چشمامو ببندم اينجائي كه دوباره اينطوري بغلم ميكني

و خودمونو ميبينم كه در آغوش هميم ،(همديگه رو) گرفتيم تا هيچوقت جدا نشيم

تو هر قطره اشك تو خواهي بود تا هيچوقت فراموشت نكنم

 

E mi manchi amore mio
così tanto che ogni giorno muoio anchi'io
ho bisogno di te, di averti qui per dirti che
Tu mi manchi amore mio
Il dolore è freddo come un lungo addio…

 

و عشق من دلم برات تنگ شده

اونقدر زياد كه هر روز ميميرم

بهت محتاجم، (لازمه) اينجا داشته باشمت تا بهت بگم

عشق من دلم برات تنگ شده

دردم، سردتر از يه خداحافظي طولانيه...


Grido il bisogno di te perché non c'è più vita in me
Vivo in assenza in assenza di te.

 

فرياد ميزنم بهت محتاجم، چون ديگه تو من زندگي وجود نداره

زندگي ميكنم در نبودنت، در نبودنت.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نهم آبان 1387ساعت 1:3 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

منبعد تحت اين عنوان اصطلاحات رايج ايتاليائي رو براتون ليست ميكنم. اميدوارم براتون مفيد باشه .

 

A

 

accident  مذكر

هيچي

معني تحت الفظي:

اتفاق

 

alito puzzolente  مذكر

بوي بد دهن

معني تحت الفظي:

نفس بد

 

allocco   مذكر

آدم احمق و ابله

معني تحت الفظي:

جغد

 

alzare il gomito

مشروب خوري

معني تحت الفظي:

بلند كردن آرنج

 

amore a prima vista

عشق در اولين نگاه

È stato amore a prima vista!

عشق تو اولين نگاه بود!

 

avere un chiodo fisso in testa

رو چيزي متمركز و ثابت شدن

معني تحت الفظي:

داشتن يه ميخ تو سر

Tommaso pensa a Maria giorno e notte. Lui ha davvero un chiodo fisso in testa

توماس شب و روز به ماريا فكر ميكنه. اون واقعا روش متمركز شده (فكر و ذكرش اونه)

 

 

B

 

balena   مونث

مرد يا زن خيلي چاق

معني تحت الفظي:

وال، نهنگ

 

beccare qualcuno  فعل

كسي رو زدن يا بلند كردن

معني تحت الفظي:

با نوك چيزي سوراخ كردن يا زدن

 

bel niente  مذكر

هيچي

معني تحت الفظي:

يه هيچيه زيبا

 

bischero  مذكر

آدم احمق و ابله (رايج در توسكاني)

 

boccalone  مذكر

دهن گشاد، دهن لق

معني تحت الفظي:

دهان بزرگ

 

 

C

 

ceffo  مذكر، تحقير آميز

احمق و ساده لوح

معني تحت الفظي:

ليوان

 

chiudere il becco  فعل

خفه شدن

معني تحت الفظي:

دهان بستن

 

cicciobomba  اسم

چاقالو، بمب چربي

 

colpo di fulmine

عشق در نگاه اول

معني تحت الفظي:

صاعقه (ناشي از عشق)

 

come il cacio sui maccheroni

درست همونيكه دكتر گفته

معني تحت الفظي:

مثل پنير روي ماكاروني

 

 

D

 

da parte

جداگانه، بكنار

 

donnaccia  مونث

زن بي حيا و سليطه

 

donnaiolo  مذكر

مرد عياش، زن پرست

 

due parole

چند كلمه

معني تحت الفظي:

دو كلمه

 

 

E

 

essere in gioco

تو خطر بودن

معني تحت الفظي:

تو بازي بودن

 

essere nelle nuvole

خيال باطل كردن، افكار پوچ

معني تحت الفظي:

تو ابرها بودن

 

essere un po' di fuori

كمي گيج و حواس پرت بودن

معني تحت الفظي:

كمي بيرون بودن

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نهم آبان 1387ساعت 7:26 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

يه ترانه شاد اما با متني گزنده و ناراحت كننده كه مشكلات مردم ناحيه پوليا از آلودگيهاي كارخونه فولادسازي و باج گيري مافيائيها رو بيان ميكنه.

ترجمه اين ترانه بسيار مشكل و وقت گير بود و بخاطرش درك مفهومش مجبور شدم دنبال اطلاعات متفرقه زيادي بگردم با اينحال فكر كنم ارزششو داشت .

 

دريافت ترانه Vieni A Ballare In Puglia از Caparezza

 

 

I delfini vanno a ballare sulle spiagge.
Gli elefanti vanno a ballare in cimiteri sconosciuti.
Le nuvole vanno a ballare all'orizzonte.
I treni vanno a ballare nei musei a pagamento.
E tu dove vai a ballare?

دلفينا ميرن رو ساحلها برقصن

فيلها ميرن تو قبرستوناي ناشناخته برقصن

ابرا ميرن تو افق ها برقصن

قطارها ميرن تو موزه هاي پولي برقصن

و تو، كجا ميري برقصي؟


Vieni a ballare in Puglia Puglia Puglia,
tremulo come una foglia foglia foglia.
Tieni la testa alta quando passi vicino alla gru
perché può capitare che si stacchi e venga giù.

بيا و تو پوليا برقص (پوليا اسم ناحيه اي تو جنوب ايتالياس)

مثل يه برگ ميلرزم

سرتو بالا بگير وقتي از كنار جرثقيلها ميگذري

چون ممكنه پاره بشه و بيافته پائين

 

Hey turista so che tu resti in questo posto italico.
Attento! Tu passi il valico ma questa terra ti manda al manicomio.
Mare Adriatico e Ionio, vuoi respirare lo iodio
ma qui nel golfo c'è puzza di zolfo, che sta arrivando il demonio.

Abbronzatura da paura con la diossina dell'ILVA.
Qua ti vengono pois più rossi di Milva e dopo assomigli alla Pimpa.
Nella zona spacciano la morìa più buona.

C'è chi ha fumato veleni all'ENI,
chi ha lavorato ed è andato in coma.
Fuma persino il Gargano, con tutte quelle foreste accese.
Turista tu balli e canti, io conto i defunti di questo paese.
Dove quei furbi che fanno le imprese, non badano a spese,
pensano che il protocollo di Kyoto sia un film erotico giapponese.

هي توريست، ميدونم كه تو اين محل تاريخي توقف ميكني

مواظب باش! تو راهتو ميري اما اين سرزمين تو رو به تيمارستان ميفرسته

ميخاي تو درياي آدرياتيك و يونان، يد تنفس كني،

اما اينجا تو خليج بوي بد گوگرده، چونكه شيطان داره مياد

با سمهاي شركت ايلوا از ترس برنزه ميشي

- ILVA اسم بزرگترين كارخونه فولادسازي ايتالياس. مردمي كه تو شهر Taranto (تو ناحيه پوليا) زندگي ميكنن از دست آلودگيهاي اين كارخونه عاصي شدن

اينجا خالهاي قرمز تر از ميلوا ميگيري و بعدش ميشي شبيه پيمپا

- Pois يه كلمه فرانسويه به معني لكه هاي گرد كوچيك

- Milva اسم يه خواننده ايتاليائي كه موهاي قرمز بلندي داره

- Pimpaسگ خالدار كارتن معروف ايتاليايي
تو اين ناحيه اونا بهترين مرگ رو ميفروشن (اشاره به اين آلودگيها)

(اينجا) كسي هست كه تو شركت انرژي ايتاليا (ENI) سيگار ميكشه

كسيكه كار ميكنه و به كما ميره

(حتي) گارگانو هم با تمام اون جنگلهاي آتيش گرفته، سيگار ميكشه

- Gargano اسم كوهستاني تو پولياس كه توريستهاي زيادي به اونجا رفت و آمد دارن

توريست، تو ميرقصي و آواز ميخوني، (درحاليكه) من مرده هاي اين سرزمين رو ميشمرم

كجان اون حيله گراي مسئول، به هزينه ها اهميتي نميدن

اونا فكر ميكنن كه پيمان كيوتو يه فيلم س ك سي ژاپنيه


Vieni a ballare in Puglia Puglia Puglia
dove la notte è buia buia buia.
Tanto che chiudi le palpebre non le riapri più.
Vieni a ballare e grattati le palle pure tu
che devi ballare in Puglia Puglia Puglia,
tremulo come una foglia foglia foglia.
Tieni la testa alta quando passi vicino alla gru
perché può capitare che si stacchi e venga giù.

بيا و تو پوليا برقص

جائيكه شبها سياهه

اگه چشماتو ببندي ديگه نميتوني بازشون كني

بيا برقص و پوستتو هم  بخارون

چون كه مجبوري تو پوليا برقصي

مثل يه برگ ميلرزم

سرتو بالا بگير وقتي از كنار جرثقيلها ميگذري

چون ممكنه پاره بشه و پائين بيافته


E' vero, qui si fa festa, la gente è depressa e scarica.
Ho un amico che per ammazzarsi ha dovuto farsi assumere in fabbrica.
Tra un palo che cade ed un tubo che scoppia
in quella bolgia si accoppa chi sgobba e chi non sgobba si compra la roba e si fonda finché non ingombra la tomba.

درسته، اينجا جشن ميگيريم، مردم نا اميد و هدر رفته اند

يه دوستي دارم كه مجبوره تو كارخونه كاركنه تا كسي رو بكشه

بين تيركي كه ميافته و لوله اي كه ميتركه

تو اون تيمارستان  كسي كه كار ميكنه به مرور كشته ميشه و كسي كه كار نميكنه مواد مخدر ميخره و ادامه ميده تا دم گور

 

Vieni a ballare compare nei campi di pomodori
la mafia schiavizza i lavoratori, e se ti ribelli vai fuori.
Rumeni ammassati nei bugigattoli come pelati nei barattoli.
Costretti a subire i ricatti di uomini grandi ma come coriandoli.
Turista tu resta coi sandali, non fare scandali se siamo ingrate

e ci siamo dimenticati d'essere figli di emigrati.
Mortificati, non ti rovineremo la gita.
Su, passa dalla Puglia, passa a miglior vita.

بيا و تو مزرعه هاي گوجه فرنگي برقص

مافيا كارگرا رو به بردگي ميكشه و اگه اطاعت نكني اخراج ميشي

رومانيائي ها رو مثل كنسرو گوجه فرنگي تو اتاقاي كوچيك جمع ميكنن

وادارشون ميكنن به آدماي بزرگ (مهم) اما (كوچيك) مثل نقل، باج بدن

توريست تو با كفش راحتي وايستا، اگه ناسپاسيم تهمت نزن

و اگه فراموش كرديم كه فرزندان مهاجرين ايم

شرمنده، ما سفرتو خراب كرديم

پاشو، يه سر بيا به پوليا، بيا به زندگي بهتر

 

Vieni a ballare in Puglia Puglia Puglia
dove la notte è buia buia buia.
Tanto che chiudi le palpebre non le riapri più.
Vieni a ballare e grattati le palle pure tu
che devi ballare in Puglia Puglia Puglia,
dove ti aspetta il boia boia boia.

Agli angoli delle strade spade più di re Artù,
si apre la voragine e vai dritto a Belzebù.


بيا و تو پوليا برقص

جائيكه شبها سياهه

اگه چشماتو ببندي ديگه نميتوني بازشون كني

بيا برقص و پوستتو هم  بخارون

چون كه مجبوري تو پوليا برقصي

جائيكه جلاد منتظرته

تو گوشه هاي خيابون شمشيراي بزرگتر از شاه آرتور هست

پرتگاهي بزرگ بازه كه مستقيم ميبردت به جهنم (پهلوي شيطان)

 

O Puglia Puglia mia tu Puglia mia,
ti porto sempre nel cuore quando vado via
e subito penso che potrei morire senza te.
E subito penso che potrei morire anche con te.

آه، پولياي من، تو پولياي من

هر وقت جائي برم تو رو تو قلبم ميبرم

و زود فكر ميكنم كه بدون تو ميتونم بميرم

و فورا متوجه ميشم كه حتي با تو هم ميتونم بميرم

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه هشتم آبان 1387ساعت 10:45 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Ti Chiami "Venerdì"?

 

« به شما چه مربوطه اسم بچه امونو چي ميخايم بذاريم؟ "جمعه" خيلي هم اسم قشنگيه. حالا كه اينطور شد اسم بچه بعديمونو ميذاريم "چهارشنبه"! » 

 

مارا و روبرتو (Mara e Roberto) پدر و مادر بچه 15 ماهه اي هستند كه ميخان اسمشو بذارن Venerdi (جمعه) اما دولت قبول نكرده و كارشون به دادگاه عالي (Corte Suprema di Cassazione) ايتاليا كشيده.

 

طبق خبري كه تو روزنامه Republica منتشر شده، اين دادگاه، نه تنها اجازه ثبت اين اسم رونداده بلكه اسم گرگوريو (Gregorio) رو هم واسه بچه انتخاب كرده. گرگوريو اسم قديس روزيه كه اين بچه به دنيا اومده.

 

 

رابینسون کروزو و جمعه

 

La Corte d'Appello يا همون دادگاه عالي گفته كه اسم "جمعه" از خدمتكار بومي رابينسون كروزئه (Robinson Crusoe)، داستان معروفي از دانيل دفو (Daniel Defoe) گرفته شده و نشونه پستي و چاپلوسيه و والدين حق ندارن چنين اسمايي براي بچه هاشون انتخاب كنن. اما پدر و مادر "جمعه" يا همون گريگورو، گوششون به اين حرفا بدهكار نيست و گفتن كه كماكان پسرشونو "جمعه" صدا ميكنن و قصد دارن اسم بچه بعديشونو هم بذارن "چهارشنبه" (Mercoledi) .

جالب اينكه طرفداراي زيادي هم دارن كه معتقدن دولت با اين كارش تو امور خصوصي مردم دخالت ميكنه. حالا به نظر شما حق با كيه؟

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه هفتم آبان 1387ساعت 10:50 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

ترانه بسيار زيباي Storia d'Amore از آدريانو چلنتانو (Adriano Celentano)

 

 

Tu non sai, cosa ho fatto quel giorno quando io la incontrai
In spiaggia ho fatto il pagliaccio per mettermi in mostra agli occhi di lei
che scherzava con tutti i ragazzi all'infuori di me.
Perché, perché, perché, perché, io le piacevo?

نميدوني، اون روز وقتي ديدمش چيكار كردم

تو ساحل دلقك بازي دراوردم، تا خودمو جلوي نگاهش بذارم،

كه با تموم پسرا بازي ميكرد، بجز من

چرا، چرا، چرا، چرا، من دوستش داشتم؟

 

Lei mi amava, mi odiava, mi amava, mi odiava, era contro di me
io non ero ancora il suo ragazzo e già soffriva per me
e per farmi ingelosire quella notte lungo il mare è venuta con te.

اون عاشقم بود، ازم متنفر بود، دوستم داشت، ازم متنفر بود، مخالف من بود

من حتي دوست پسرش هم نبودم و از قبل بخاطرم ناراحت ميشد

بخاطر برانگيختن حسادتم، اون شب كنار دريا، با تو اومد

 

Ora tu vieni a chiedere a me tua moglie dov'è.
Dovevi immaginarti che un giorno o l'altro sarebbe andata via da te.
L'hai sposata sapendo che lei, sapendo che lei moriva per me
coi tuoi soldi hai comprato il suo corpo non certo il suo cuor…

حالا اومدي ازم ميپرسي، زنت كجاست؟

بايد فكرشو ميكردي كه يكي از همين روزا ازت دور ميشد

باهاش ازدواج كردي درحاليكه ميدونستي، ميدونستي كه اون واسم ميميره

با پولات مطمئنا بدنشو خريدي نه قلبشو...


Un giorno io vidi lei entrar nella mia stanza
mi guardava, silenziosa,
aspettava un sì da me.
Dal letto io mi alzai e tutta la guardai sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca, mi diceva sono tua
ma di pietra io restai.

يه روز ديدمش داخل اتاق من شد

ساكت، بهم نگاه ميكرد

منتظر يه بله از طرف من بود

از تخت بلند شدم و كامل نگاش كردم، مثل يه فرشته بود

بدنشو بهم چسبوند، لبشو به سمتم اورد، بهم گفت مال توام

اما من مثل سنگ وايستادم

 

Io la amavo, la odiavo, la amavo, la odiavo, ero contro di lei
se non ero stato il suo ragazzo era colpa di lei.
E uno schiaffo all'improvviso le mollai sul suo bel viso
rimandandola da te.

عاشقش بودم، ازش متنفر بودم، دوستش داشتم، ازش متنفر بودم، مخالفش بودم

اگه دوست پسرش نبودم  تقصير اون بود

و يه سيلي ناگهاني رو صورت زيباش زدم

به سمت تو برش گردوندم

 

A letto ritornai
piangendo la sognai
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo mi donava la sua bocca mi diceva sono tua
e nel sogno la baciai…

به طرف تخت برگشتم

گريه كنان بهش فكر ميكردم

مثل يه فرشته بود

بدنشو بهم چسبوند، لبشو به سمتم اورد، بهم گفت مال توام

و تو رويا بوسيدمش...

 

+ نوشته شده در  یکشنبه پنجم آبان 1387ساعت 9:41 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Se Una Regola C'e از Nek

 

 

Mi dici cosa c'è che non va?
pensi ancora a quella storia là
lo so già si fatica a stare soli
sai che rimango qua finchè vuoi
io capisco bene come stai
fossi in te credo che reagirei
che consigli vuoi da me
se poi fai quel che vuoi te
sai che mai ti direi "va' da lei"

بهم ميگي كه، چي اشتباهه؟

هنوز به اون داستان فكر ميكني.

از قبل ميدونم تنها بودن مشكله،

ميدوني تا وقتي بخاي اينجا ميمونم

خوب ميفهمم حالت چطوره.

فكر كنم اگه بجاي تو بودم عكس العمل نشون ميدادم

چه نصيحتي از من ميخاي،

وقتي بعدش اون كاري رو كه دلت ميخاد ميكني

ميدوني كه هيچوقت بهت نميگم " برو به طرفش"

 

Se una regola c'è non la chiedere a me
te li devi fregare se lo vuoi
se l'umore va giu'
se non c'e' la fai piu'
guarda che non esiste solo lei
devi muoverti un po' oh oh oh
c'e' chi non dice no oh oh oh

اگه قاعده اي هست، از من نپرس

تو اگه ميخاي بايد بهش اهميت ندي

اگه خشمت آروم گرفته

و اگه كار ديگه اي نميتوني بكني

(به دور رو برت) نگاهي بنداز، فقط اون نيست

بايد تكون بخوري...

كسي هست كه نه نگه...

 

ti do una mano io ma già so
quando capita un momento no
dentro hai un'angoscia che ti rompe
e ti apriresti il petto poi
per mostrarle in quale posto è lei
non sai più cosa fai ma sai che la vuoi…

بهت كمك ميكنم اما از قبل ميدونم

وقتي لحظه اي (شبيه اين) اتفاق بيافته

درونت عذابي ميكشي كه از هم مي پاشونتت

و بعد سينه اتو باز ميكني

واسه اينكه جائيكه اون هست رو بهش نشون بدي

ديگه نميدوني چيكار كني اما ميدوني كه چي ميخاي...


e se ti ha lasciato addosso un male fisico
qua ci vuole solo un po' di senso pratico
una strada non c'è mai
c'è soltanto quella che tu fai
troverai una che non dà guai…

و اگه با دردي جسماني رهات كنه

تو فقط به كمي تدبير احتياج داري

تنها يه راه وجود نداره

تنها هموني كه تو داري ميري (نيست)

راهي رو كه بي ضرر باشه پيدا ميكني...

 

+ نوشته شده در  یکشنبه پنجم آبان 1387ساعت 9:38 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

سفر دريائي روي اقيانوس (قسمت دوم)

 

دریافت فایل صوتی مکالمات

 

ماه اكتبره. جواننا و مادرش با گولي المو به سمت بندر ميرن تا براي سفر، سوار كشتي بشن...

 

La Crociera Sull’Oceana (2)

 

Madre: Tu pensi che abbiamo portato tutto quello di cui avremo bisogno? Non sono mai stata in crociera prima d’ora — Non sono, veramente sicura se ho scelto gli abiti adatti.

 

فكر ميكني تموم چيزائي رو كه لازم داريم رو آورديم؟ من تا به حال هيچوقت با كشتي سفر نكردم واقعا مطمئن نيستم لباس مناسبي انتخاب كرده باشم.

 

Giovanna: Non preoccuparti, mamma, questa è solo una vacanza. Ad ogni modo nel caso tu avessi dimenticato qualcosa sono sicura che a bordo ci sono moltissimi negozi come pure nei porti dove ci fermeremo.

 

ماما نگران نباش، اين فقط يه تعطيلاته. به هر صورت مطمئنم كه اگه چيزي رو فراموش كرده باشي، تو ساحلي هم كه توقف ميكنيم، مثل بندر، مغازه هاي زيادي هست.

 

Guglielmo: Con tutte le valigie che abbiamo in questa macchina è sper­abile di avere tutto quello di cui abbiamo bisogno! Spero che la nave non affondi quando ci imbarchiamo.

 

با اين همه چمدوني كه تو اين ماشين اورديم، اميدوارم همه چيزائي كه نياز داريم رو داشته باشيم! اميدوارم وقتي بارهارو تو كشتي ميذاريم، غرق نشه.

 

Giovanna: Dai Guglielmo, tu pensi sempre che io metta troppa roba nelle valigie!

 

بي خيال گولي المو، تو هميشه فكر ميكني كه من بيش از حد چمدونا رو پر ميكنم!

 

Guglielmo: Tesoro, non è che tu metti troppa roba nelle valigie, è solo che tu non lasci niente a casa!

 

عزيزم، منظورم اين نيست كه تو چمدونا رو بيش از حد پر ميكني، موضوع اينه كه تو هيچي توخونه باقي نميذاري!

 

Giovanna: Lo sai, che mi piace essere preparata ad ogni inconveniente

 

ميدوني كه دوست دارم واسه هر پيش آمدي آماده باشم.

 

Madre: Oh guarda, c’è la nostra nave! Sembra veramente più grande rispetto al catalogo.

 

آه نگاه كن، كشتي ماست! نسبت به كاتالوگ واقعا به نظر خيلي بزرگتره

 

Giovanna: Accidenti, non è solo un hotel galleggiante è un villaggio gal­leggiante.

 

وه، اون تنها يه هتل شناور نيست، يه دهكده شناوره.

 

Madre: Questa crociera sarà molto divertente. Non vedo l’ora di salire a bordo.

 

اين مسافرت خيلي سرگرم كننده ميشه. نميتونم واسه سوارشدن به عرشه منتظر بمونم.

 

Guglielmo: E adesso Giovanna, tira fuori i biglietti e la cartina, così pos­siamo salire a bordo.

 

حالا جواننا، بليطها و نقشه رو بيرون بيار، اينطوري ميتونيم  سوارعرشه بشيم.

 

Giovanna: Oh, dove li ho messi? Hmm. Fammi pensare — Ero così pre­occupata a chiudere tutto e a fare i controlli dell’ultimo minuto attorno alla casa che non riesco a ricordarmi bene — hmm.

 

كجا گذاشتمشون؟ امم، بذار فكركنم چنان نگران بستن همه چيز و كنترل دقايق آخر اطراف خونه بودم كه نميتونم خوب بياد بيارم امم.

 

Guglielmo: Giovanna, pensaci!

 

جواننا، فكر كن!

 

Giovanna: Ah eccoli quà! Erano nel cassettino, così sarebbero stati a por­tata di mano.

 

آه، ايناهاش اينجان! تو جعبه كوچيكه بودن، اينطوري ميشه با دست بردشون.

 

Madre: Oh mio Dio, Giovanna, ci hai fatto prendere un bello spavento!

 

آه، خداي من، جواننا، حسابي ما رو ترسوندي!

 

Giovanna: Non preoccuparti, c’è tutto qui — e sembra pure che stiamo andando nell’esatta direzione per l’imbarco. Vedi là, Guglielmo, appena là avanti?

 

جاي نگراني نيست، همه چي اينجاست و به نظر ميرسه كه تو مسير درستي واسه سوار شدن هستيم. گولي المو، اونجا رو ميبيني، درست اون جلو؟

 

Guglielmo: Oh, sicuramente lo vedo! Ahh, l’aria salata dell’oceano - questa vacanza sarà meravigliosa!

 

آه، البته كه ميبينم! آه، هواي نمكي اقيانوس – اين سفر عالي ميشه!

 

+ نوشته شده در  شنبه چهارم آبان 1387ساعت 9:27 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

از گروه Brothers قبلا يه ترانه فوتبالي براتون گذاشته بودم. ترانه La Luna يه ترانه معروف ديگه از اين گروهه كه توجهتونو بهش جلب ميكنم.

 

دريافت ترانه La Luna

  

Se mi dai il tuo amore
seguimi verso il sole

guardami non andare via

è un attimo che incontra la follia

 

Io vivrò nel tuo cuore

stringimi con passione

sentirai una voce che

per te sarà importante

 

Questa notte dimmi si

puoi rispondermi

è la luna che ti vuole qui

guarda un pò più su

nell'immenso bluuuuuuuuuuuu.....
Vorrei stringerti e amarti baby

 

Amami per favore

se lo vuoi nasce un fiore

guidami verso la realtà

perchè il destino ha unito due metà

 

Riempimi d'emozione

ora che puoi sognare

sentirai il tuo cuore che

dirà di amarmi sempre

 

اگه عشقتو بهم بدي

به سوي خورشيد دنبالم بيا

بهم نگاه كن، جائي نرو

لحظه ايه كه من ديونه ميشم

 

من تو قلبت زندگي ميكنم

با شوق محكم نگه ام دار

انوقت صدائي ميشنوي كه

برات مهمه

 

اين شب بهم ميگه بله

ميتوني بهم جواب بدي

ماهه كه تو رو اينجا ميخاد

كمي بيشتر بالا رو نگاه كن

به آبي بيكران

عزيزم ميخام محكم بگيرمت و عاشقت باشم

 

خواهش ميكنم عاشقم باش

اگه ميخاي گلي متولد بشه

منو به سمت حقيقت راهنمائي كن

چون سرنوشت دو نيمه رو يكي كرده

 

منو پر از احساس كن

حالا كه ميتونم رويا ببينم

به قلبت گوش كن كه

ميگه منو هميشه دوست داشته باش...

 

 

+ نوشته شده در  جمعه سوم آبان 1387ساعت 1:23 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

سفر دريائي روي اقيانوس (قسمت اول)

 

دریافت فایل صوتی مکالمات

 

گولي المو و همسرش جواننا واسه تعطيلات تابستون آينده نقشه ميكشن. اونا ميخان به يه سفر دريائي برن و دارن تصميم ميگرن كجا و چه وقت و چطوري برن...

 

La Crociera Sull’Oceana (1)

 

Guglielmo: Dai un’ occhiata a questi cataloghi. Li ho avuti dall’agenzia di viaggio di fronte al mio ufficio. Possiamo scegliere fra diversi bellissi­mi viaggi.

 

بيا يه نگاهي به اين كاتالوگا بنداز. اونا رو از آژانس مسافرتي جلوي اداره ام گرفتم. ميتونيم از بين چند سفر زيبا انتخابي داشته باشيم.

 

Giovanna: Fammi vedere! Va’ bene, io ho già scelto il mio favorito!

 

بذار ببينم! بسيار خب، من از قبل مورد علاقه امو انتخاب كردم.

 

Guglielmo: Ehi dico, quello è solo il primo e il più costoso. Guarda gli altri. Dovrebbero essere più in linea con le nostre possibilità.

 

هي،( بايد) بگم، اون فقط اوليه و خيلي گرون. بقيه رو نگاه كن. بايد چيزاي بيشتر با متناسب با بودجه ما باشه.

 

Giovanna: Va’ bene, ma quando dovremmo andare? Se andiamo in estate è troppo caldo, e in primavera piove troppo.

 

بسيار خب، اما كي بايد بريم؟ اگه تو تابستون بريم خيلي گرمه و تو بهار بارندگي زياده.

 

Guglielmo: Hai ragione. Forse dovremmo andare in autunno. Quel peri­odo è veramente bello e anche un pò più economico.

 

منطقيه. شايد مجبورشيم پائيز بريم. اون موقع واقعا زيباست و حتي كمي هم به صرفه تره.

 

Giovanna: Okay Va bene in autunno, ma cosa facciamo con mia madre? Ricordati che viene a visitarci in ottobre.

 

بسيار خب تو پائيز، اما با مادرم چيكار كنيم؟ يادت باشه كه اون اكتبر واسه ديدن ما مياد.

 

Guglielmo: Be’ forse potremmo portarla con noi. Potrebbe divertirsi moltissimo!

 

خب شايد بتونيم با خودمون ببريمش. كلي ميتونيم تفريح كنيم.

 

Giovanna: Tesoro, sei sicuro? Davvero? Ma in questo caso sarà più cos­toso. Mmm...a meno che...forse, lei volesse pagare per il suo biglietto? Naturalmente vuole!

 

عزيزم، مطمئني؟ واقعا؟ اما در اين صورت گرونتر ميشه. امم...مگه اينكه...شايد، اون بخاد پول بليطشو بده؟ البته كه مي خاد!

 

Guglielmo: Bene, perchè non le telefoni domani? Così, possiamo decidere dove andare dopo che le hai parlato.

 

خوبه، چرا بهش زنگ نميزني؟ اينطوري، بعد اينكه حرف زدي ميتونيم تصميم بگيريم كجا بريم.

 

Giovanna: Perfetto, mamma sarà così entusiasta! Che bell’idea.

 

عاليه، ماما اينطوري كلي خوشحال ميشه! چه عقيده خوبي.

 

Guglielmo: Oh, mi vengono solo occasionalmente.

 

آه، فقط تصادفي به ذهنم اومد.

 

+ نوشته شده در  جمعه سوم آبان 1387ساعت 7:54 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Un Cavallo Che Parla

 

 

Un cavallo entra in un cinema, si dirige verso la bigliettaia e con fare disinvolto dice: «Un biglietto per favore!»

La cassiera gridando: «Mio Dio...un cavallo che parlaaa!»

«Non si preoccupi signora...in sala sto zitto!»

 

 

+ نوشته شده در  جمعه سوم آبان 1387ساعت 2:26 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اتاقي رو به منظره

A room with a view

 

راستش من از اين انگليسي هاي عصا قورت داده اصلا خوشم نمياد. اما داستان قشنگ اين فيلم تا اخر منو با خودش همراه كرد و فهميدم كه خانم نقش اول اين فيلم هم چندان با اين جور آدما ميونه اي نداره و حسرت رابطه بي غل و غش دوتا ايتاليائي رو ميخوره.

 

 

وقتي لوسي همراه با شارلوت براي مسافرت به فلورانس ميرن، ميبينن كه پنجره اتاقشون ديد جالبي نداره. موقع شام آقاي امرسون و پسرش جرج بهشون پيشنهاد ميكنن كه اتاقشونو با مال اونا كه پنجره اش ديدي رو به شهر فلورانس داره، عوض كنن.

اين موضوع اولين برخورد لوسي و جرج هست و وقتي موقع پيك نيك جرج، لوسي رو بوس ميكنه، اونا متوجه احساسشون نسبت به هم ميشن. اما وقتي لوسي به انگلستان برميگرده با يه نفر ديگه نامزد ميشه و حالا بين احساسش نسبت به همسر و علاقه اش به جرج گير كرده...

بريد فيلمو نگاه كنيد تا بفهميد اين ماجرا چطور به آخر ميرسه.

 

جرج: اون (همسرت) آدميه كه با هيشكي رابطه صميمانه نداره، حداقل با زنا. اون اصلا نميدونه زن چي هست. اون تو رو بعنوان يكي از اموالش ميخاد، چيزي كه بهش نگاه كنه، مثل يه نقاشي يا صندوقچه عاج. يه چيزي واسه خودش كه پزش رو بده. اون توي واقعي رو نميخاد. اون دوستت نداره. اما من دوستت دارم. حتي وقتي بغلت ميكنم، من تو رو واسه خودت ميخام، بخاطر افكار و عقايدت. بخاطر احساساتت .

 

اين فيلم محصول سال 1986 انگلستانه و برنده سه جايزه اسكار هم شده.

 

 

كشيش در موزه كليسا: به ياد داشته باشيد كه كليساي سانتاكورچه چطوري ساخته شده. با عشق و ايمان زياد.

 

آقاي امرسون: البته كه بر اساس ايمان ساخته شده! به عبارت ساده تر معنيش اينه كه به كارگرا دستمزد درست و حسابي نميدادن.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه دوم آبان 1387ساعت 6:38 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يه ترانه جديد از آلبوم سال 2008 گروه صفر مطلق يا Zero Assoluto كه ظاهرا آهنگ فيلمي به نام Scusa Ma Ti Chiamo Amore هم بوده.

دريافت ترانه Quello che mi davi tu

 

 

Ciao, come stai? Tutto bene, mi hai pensato mai?

Sai,giusto ieri. Ti ho vista, camminavi tra i negozi
Quanti ricordi, mi son tornati in mente, guardando i tuoi capelli

Non pensavo, che bastasse così poco, per ricordare
Chi cercavo di dimenticare, da tanto tempo
Per paura di non trovare, un'altra che mi desse
Quello che mi davi tu, che avevi tu

Quello che mi davi tu, che avevi tu

سلام، چطوري؟ همه چي رو براهه، اصلا به من فكر ميكني؟

ميدوني، درست ديروز بود. تو رو ديدم، ميون مغازه ها قدم ميزدي

چه خاطراتي، تو ذهنم زنده شد، (با) نگاه كردن به موهات

فكر نميكردم، كه چيز به اين كوچيكي، واسه بياد آوردن،

اونچه از مدتها پيش، سعي ميكردم فراموشش كنم كافي باشه

ترس از پيدا نكردن،يه (زن) ديگه كه بهم بده

اون چه كه تو بهم دادي، (اون چه) كه تو داري

اون چه كه تو بهم دادي، (اون چه) كه تو داري


È stato eterno, senza fiato
Solo un momento, giusto il tempo di sentire l’inverno, che ci avvolge stanotte
E ti fa perdere il senso che a volte, sembrava molto più intenso
Molto più bello, molto più forte di questo
E solo quando ritorni, fermo nel tempo,
Trovando la forza che ho perso

ابديه، نفس نكشيدن

تنها يه لحظه، درست سر وقت حس كردن زمستون، كه امشب ما رو به هم ميپيچونه

و باعث ميشه تو از دست بدي حسي رو كه بعضي وقتها، به نظر خيلي شديدتر ميومد

خيلي زيباتر، خيلي قوي تر از اين

و تنها وقتي برميگردي، درست سر موقع

قدرتي رو كه از دست دادم، پيدا ميكنم

 

(Tu)/Tu così importante, tu così presente, tu così per sempre
(Io)/ che mi vesto dei miei limiti, tutto se n’è andato ma restano i brividi
E mi aspettavo,sai? tutto più facile, è che nessuno ti insegna a ricevere
Forse non serve adesso più chiedere scusa, lo senti questo silenzio che pesa

(تو)/ تو چنين ارزشمند، تو چنين حاضر، تو اينچنين هميشگي

(من)/ كه محدوديتامو دارم، همه چي رفته و لرزشها مونده

و من انتظارشو داشتم، ميدوني؟ همه چي آسونتره، چيزيه كه هيشكي بهت ياد نميده تا بفهمي

شايد الان ديگه معذرت خواهي فايده اي نداشته باشه، اين سكوت سنگين رو حس ميكني


Non pensavo, che bastasse così poco, per ricordare
Chi cercavo di dimenticare, da tanto tempo
Per paura di non trovare, un'altra che mi desse
Quello che mi davi tu, che avevi tu

Quello che mi davi tu, che avevi tu

فكر نميكردم، كه چيز به اين كوچيكي، واسه بياد آوردن،

اونچه از مدتها پيش، سعي ميكردم فراموشش كنم كافي باشه

ترس از پيدا نكردن،يه (زن) ديگه كه بهم بده

اون چه كه تو بهم دادي، (اون چه) كه تو داري

اون چه كه تو بهم دادي، (اون چه) كه تو داري

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه دوم آبان 1387ساعت 0:14 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يه ترانه زيبا از آدريانو چلنتانو (Adriano Celentano)

دريافت ترانه Bellissima

 

 


بخاطر من برهنه نشو

من اينقدر لياقت ندارم

از تو برام فقط

يه نگاه كافيه

تو خيلي خوشگلي

مثل آب زلالي

و من نميخام كه

با من كثيف بشي

همونطور كه تو هم ميبيني

من زشتم میدونم

اينطوري خودتو تلف نكن

من واست كوچيكم

من حرف ميزنم، ميگم، اما تو

هميشه بيشتر برهنه ميشي


اما تو چقدر زيبائي

 

 

عشق من نميدوني

چه هديه بزرگي برام ساختي

چه هديه بزرگي به من دادي

 

داشتن تو...

 

ميون آغوش تو

ميدوني، چيزي رو متوجه ميشم،

اينكه گذشته از هرچيز،

زياد هم زشت نبودم

 

اما تو چقدر زيبائي

 

 

عشق من نميدوني

چه قدرت بزرگي به من دادي

چه هديه بزرگي به من دادي

داشتن تو

 


Non spogliarti per me
Io non merito tanto
Mi bastava di te
Solamente uno sguardo
Tu sei bellissima
Sei come l'acqua limpida
E io non voglio che
Ti sporchi con me
Come vedi anche tu
Sono brutto si sa
Non sprecarti cosi
Sono poco per te
Io parlo parlo ma tu
Ti spogli sempre di piu

Ma quanto bella tu sei

Ma quanto bella tu sei

Amore caro non sai
Che gran regalo mi fai
Che gran regalo per me
Avere te
Avere te…

E fra le braccia tue
Mi accorgo di una cosa sai
Che tanto brutto poi
Non son stato mai


Ma quanto bella tu sei
Ma quanto bella tu sei

Amore caro non sai
Che grande forza mi dai
Che gran regalo per me
Avere te
Avere te

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه دوم آبان 1387ساعت 0:11 قبل از ظهر  توسط کاوه  |