تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

دوتا از ترانه هاي معروف دولچه نرا (Dolcenera) تقديم به آبتين عزيز .

 

دريافت ترانه Continua

 

 

منو اينجا رها نكن

با گرمي (بجا مونده از) دستات رو من

حتي اگه فردا اون قطار بره

نمون، برو

اگه بايد بري، خواهش ميكنم، الان اينكارو بكن

حتي اگه فردا، كي ميدونه...

 

چون شادي، دلتنگي، ميلي كه به تو دارم...

هموشون اينجا درون منه

اينجا درون من

 

به دوست داشتنم ادامه بده، به جستجوم ادامه بده

به رقصيدن با من ادامه بده

چقدر زندگي عجيبه... اما نگاه كن چطوريه...

نوري در تاريكي ناپديد ميشه

و ادامه بده، ادامه بده

به كمي بيشتر از ما حرف زدن با من ادامه بده، ازما

 

 

دور نرو

ميخام تو آغوشت بخوابم

حتي اگه فردا، كي ميدونه...

 

من و تو

با پريشان فكري

من و تو

احمقانه

و بعد

چي به سرمون اومده؟

من و تو

بي اندازه

من و تو

مداوم و پيوسته

و بعد

چي به سرمون اومده؟...

Non lasciarmi qui
col calore delle tue mani addosso
anche se poi domani quel treno partirà

Non restere, vai
Se devi farlo, ti prego, fallo adesso
anche se poi domani chissà...

perché l'allegria, la nostalgia, la voglia che ho di te..
Tutto è qui dentro, qui dentro di me

Continua ad amarmi, continua a cercarmi
continua a ballare su di me
Che strana è la vita.. ma guarda com'è..
una luce scompare nel buio che c'è
E continua, continua
continua a parlarmi ancora un pò di noi, di noi

Non andare via
ho voglia di dormire tra le tue braccia
anche se poi domani chissà...

Io e te,
distrattamente.
Io e te,
stupidamente.
E poi
che ne sarà di noi.
Io e te,
immensamente.
Io e te,
continuamente.
E poi
che ne sarà di noi…

 

 

دريافت ترانه Com’è straordinaria la vita

 

Ci sono momenti che passano in fretta
e il tempo che vola sa di sigaretta.
Ci sono momenti che pensi alla vita
ed altri in cui credi che è proprio finita.

لحظاتي وجود داره كه با عجله ميگذره

و زماني كه ميدوني با (دود) سيگار پرواز ميكنه ميره

لحظاتي وجود داره كه به زندگي فكر ميكني

و چيزاي ديگه كه معتقدي واقعا تموم شده

 

E ti viene da vivere, e ti viene da piangere
e ti viene da prendere un treno
andare affanculo, lasciare tutto com’è,
che qui non è facile, ti senti fragile,
qui, dove tutto quello che conta è quello che senti...
è sentire com’è... sentire com’è...

و تو احساس زندگي ميكني، حس گريه كردن

و حس سوار يه قطار شدن

لعنت به هرچي گفتن، رها كردن همه چي به حال خود

چونكه اينجا آسون نيست، احساس شكستن ميكني

اينجا، جائي كه هرچي حساب ميشه، همونيه كه حس ميكني...

حسش چطوره... حسش چطوره...

 

Com’è straordinaria la vita,
com’è, coi suoi segreti, i sorrisi, gli inganni.
Com’è straordinaria la vita,
che un giorno ti senti come in un sogno
e poi ti ritrovi all’inferno.
Com’è straordinaria la vita,
che non si ferma mai,si, non si ferma mai.

چقدر زندگي شگفت آوره

طوري كه هست، با اسرارش، لبخندا و فريباش

چقدر زندگي شگفت آوره

طوري كه يه روز حس ميكني تو رويائي

و (يه روز) خودتو تو جهنم ميبيني

چقدر زندگي شگفت آوره

كه هيچوقت توقف نميكنه. آره، هيچوقت نمي ايسته

 

E ti viene da vivere, e ti viene da piangere,
e ti viene da provarci ancora,
provare a lottare e dare il meglio di te
...

و تو احساس زندگي ميكني، حس گريه كردن

و ميخاي دوباره امتحانش كني

سعي كني مبارزه كني و بهترين كاريكه ميتوني رو نشون بدي

...

 

Com’è straordinaria la vita,
com’è, che ti fa credere, amare, gridare

چقدر زندگي شگفت آوره

طوري كه هست، طوري كه باعث ميشه اعتقاد پيدا كني، عشق بورزي، فرياد بكشي

...

 

E mi viene da ridere
E mi viene da vivere
E...

 

و من خنده ام ميگيره

و حس زندگي پيدا ميكنم

و...

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 9:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل ششم (Pratica)

 

 

1- اين آگهي برنامه تئاتر Politeama Margherita هست.

 

a)      آيا موقع ناهار ميتونيد بليط اشو بخريد؟

b)      چه روزي از هفته ميتونيد يه ساعت قبل از نمايش بليط بگيريد؟

 

2-

a) آيا اين آگهي ميگه كه تو چه ساعتي بازيگراي ويكتور هوگو تمرين دارن؟

b) تو چه روز و ساعتي تو Sala E. Duse ميتونيد نمايشو ببينيد؟

 

3-

a) بپرسيد داروخونه كي باز ميشه. يادتون باشه قبلش حواس طرف رو به خودتون جلب كنيد.

 

b) اين كلمات رو مرتب كنيد و جمله درست رو بسازيد:

A comincia che lo spettacolo ora?

 

c) واسه جواب زير سوال بسازيد:

La mattina aprono alle otto e mezzo.

 

4- فرض كنيد امروز سه شنبه پونزدهمه. اوقات زير رو مثل نمونه تعريف كنيد:

 

lunedì 14 alle 2000 = ieri sera

 

a)      mercoledì 16 alle 1030

b)      giovedì 17 alle 2000

c)      lunedì 14 alle 0900

d)      martedì 15 alle 1430

e)      mercoledì 16 alle 2100

 

5- با كلمات زير، جملات رو كامل كنيد:

 

è troppo presto, più tardi, chiusi, quando, quando

 

a)      ___________ comicia il film?

b)      Sono le tre. Il negozio non è aperto: __________

c)      ___________ chiude il bar?

d)      La farmacia è chiusa: deve ritornare __________

e)      La domenica i negozi sono __________

 

6- اونقدر متن زير رو بخونيد تا معنيشو كاملا درك كنيد.

 

Gli orari dei negozi (ساعات مغازه ها)

 

La mattina i negozi aprono alle otto e trenta e chiudono alle dodici e trenta per il pranzo. Il pomeriggio riaprono alle quindici e trenta e la sera chiudono alle diciannove e trenta. In alcune località aprono e chiudono mezz'ora più tardi. La domenica e nei giorni festivi i negozi sono generalmente chiusi eccetto in alcune località turistiche dove molti negozi sono aperti. Anche molti bar sono aperti la domenica e nelle città c'è sempre una farmacia aperta. In ogni farmacia c'è una lista di quelle aperte la domenica e la notte. Generalmente il mercoledì pomeriggio i negozi di generi alimentari sono chiusi ma i supermercati sono aperti.

 

براي ناهار

بعضي

محلها

نيم ساعت

عموما

تعطيلات

بيشتر

ليست آنها

per il pranzo

alcune

località

mezz'ora

generalmente

giorni festivi

molti

lista di quelle

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

واسه جواباي زير، سوال طرح كنيد:

1)      La sera i negozi chiudono alle sette e mezzo.

2)      Sì, la domenica c'è sempre una farmacia aperta.

3)      I negozi di generi alimentari chiudono il mercoledì pomeriggio.

4)      Sì, la domenica molti bar aprono.

5)      No, il mercoledì pomeriggio i supermercati non chiudono.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 7:3 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

دستور زبان فصل ششم

 

1- گفتن ساعت

 

واسه پرسيدن ساعت هم از che ore sono? و هم از che ora è? ميتونيد استفاده كنيد. جوابش هم ميتونه sono le… بعلاوه ساعت باشه. اگه ظهر، نصفه شب يا ساعت يك باشه ميتونيد به ترتيب از è mezzogiorno, è mezzanotte و è l'una استفاده كنيد.

آسونترين راه، گفتن ساعت، بعد دقيقه است. البته نيازي به گفتن كلمه دقيقه (minuti) نداريد.

 

Sono le sette e …

cinque, dieci, quindici يا un quarto (يه ربع), venti, venticinque, trenta يا mezzo (نيم), trentacinque, quaranta, quarantacinque يا tre quarti (سه ربع), cinquanta, cinquantacinque.

 

راههاي ديگه اي هم واسه گفتن ساعت هست:

Sono le nove meno venti (ساعت نه بيست دقيقه كم)

Sono le nove meno un quarto (ساعت نه يه ربع كم)

 

2- روزاي هفته

 

واسه گفتن روزهاي هفته از حرف تعريف il استفاده كنيد. تنها واسه يكشنبه كه مونثه از la استفاده ميشه:

 

Lavoro dal lunedì al venerdì ma il sabato e la domenica non lavoro.

 

3- شكل جمع واسه Città و Località

 

مثل همه كلمه هاي ديگه اي كه با حرف صدادار اكسان دار تموم ميشن، تو حالت جمع هم اين دو كلمه تغييري نميكنن.

 

4- افعال بي قاعده

 

Potere (توانستن)

Dovere (بايد)

ميتونم

ميتوني

ميتونه / ميتونيد (محترمانه مفرد)

ميتونيم

ميتونيد

ميتونن / ميتونيد (محترمانه جمع)

posso

puoi

può

possiamo

potete

possono

من بايد

تو بايد

او بايد/ شما بايد (محترمانه مفرد)

ما بايد

شما بايد

آنها بايد / شما بايد (محترمانه جمع)

devo

devi

deve

dobbiamo

dovete

devono

 

معمولا بعد از افعال dovere و potere يه مصدر مياد:

 

Devo partire alle tre (من بايد ساعت سه برم)

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 5:56 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مكالمات فصل ششم:

 

Dialogo 1:

 

خانم توريست از يه پليس محلي (Un vigile) ساعت رو ميپرسه. ميخاد بدونه واسه خريد دارو زوده يا ديره...

 

Turista

Vigile

Turista

 

Vigile

 

Scusi, che ore sono?

Sono le tre e dieci.

Devo comprare una medicina ma la farmacia è chiusa.

È troppo presto. La farmacia apre alle tre e mezzo. Deve ritornare più tardi.

 

Dialogo 2:

 

اين خانم توريست به اداره توريستها ميره تا اطلاعاتي در مورد ساعت باز و بسته شدن مغازه ها بگيره.

 

Turista

Signorina

Turista

Signorina

Turista

Signorina

Turista

Signorina

 

Turista

Signorina

 

Turista

Signorina

Buongiorno. Quanto aprono I negozi?

La mattina?

Sì.

La mattina aprono alle otto e mezzo.

Chiudono all'ora di pranzo?

Sì, alle dodici e mezzo.

E il pomeriggio?

Il pomeriggio riaprono alle tre e mezzo e chiudono alle sette e mezzo.

Questa dappertutto?

No, in alcune città aprono e chiudono mezz'ora più tardi.

Grazie. Buongiorno.

Buongiorno.

 

Dialogo 3:

مونيكا و مارينا دارن قرار ميذارن برن سينما...

 

Monica

Marina

Monica

Marina

Monica

Marina

 

Monica

Marina

A che ora comincia il film?

Alle nove.

Allora ci vediamo alle nove meno un quarto?

Va bene. Dove?

Al bar Smeraldo. Va bene?

No, è troppo lontano. Puoi venire in piazza Garibaldi?

Va bene, ci vediamo in piazza Garibaldi. Ciao.

Ciao.

 

Dialogo 4:

 

تو اتوبوس، شما شاهد مكالمه خانم توريست و يه بچه مدرسه اي هستيد:

 

Turista

Bambino

Turista

Bambino

Turista

Bambino

 

Turista

Bambino

Vai a scuola tutti giorni?

Sì, tutti i giorni, eccetto la domenica.

Allora vai a scuola anche il sabato!

Sì, anche il sabato, da ottobre a giugno.

A che ora cominciano le lezioni?

Cominciano alle otto e mezzo e finiscono a mezzogiorno e mezzo.

E il pomeriggio?

Il pomeriggio sto a casa a fare i compiti.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 5:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل ششم

 

06 Che ore sono?

ساعت چنده؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم ساعت رو بگيم و بگيم كي موضوعي اتفاق ميافته. روزهاي هفته و ماههاي سال رو هم ياد ميگيريم.

  

ساعت چنده؟

دو و ده دقيقه

هواپيما كي ميرسه؟

چه ساعتي...

بانك باز ميكنه؟

مغازه ميبنده؟

فيلم شروع ميشه؟

نمايش تموم ميشه؟

اداره ها باز ميشه؟

موزه ها بسته ميشه؟

كارو تموم ميكنن؟

صبحونه اس؟

ناهاره؟

شامه؟

چقدر طول ميكشه؟

از هفت و نيم تا ده

دو ساعت طول ميكشه

دير/زود

پريروز

ديروز

اين صبح

اين عصر

امروز

امروز چه روزيه؟

فردا

پس فردا

يه هفته اي

بايد بخرم

بسته اس

دارو

بعدا، ديرتر

تو وقت ناهار

بازگشائي

هرجا، همه جا

بعضي شهرها

نيم ساعت بعد

ميبينمتون

خيلي دوره

OK

هر روز به مدرسه ميري؟

بجز

هم، همچنين

درسها

تو خونه ميمونم و تكاليفمو انجام ميدم

 

che ore sono?/che ora è?

sono le due e dieci

quando arriva l'aereo?

a che ora…

apre la banca?

chiude il negozio?

cominca/inizia il film?

finisce lo spettacolo?

aprono gli uffici?

chiudono I musei?

finiscono di lavorare?

è la (prima) colazione?

è la seconda colazione/il pranzo?

la cena?

quanto dura?

dale sette e mezzo alle dieci

dura due ore

tardi/presto

l'altro ieri

ieri

questa mattina=stamattina

questa sera = stasera

oggi

che giorno è oggi?

domani

dopodomani

fra una settimana

devo comprare

è chiusa

medicina

più tardi

all'ora di pranzo

riaprono

dappertutto

alcune città

mezz'ora più tardi

ci vediamo

è troppo lontano

va bene

vai a scuola tutti i giorni?

eccetto

anche

le lezioni

sto a casa a fare i compiti

 

Parti del giorno (قسمتهاي روز)

 

صبح، اين صبح

بعد از ظهر، اين بعد از ظهر

عصر، اين عصر

شب، امشب

ديشب

طلوع

غروب

la mattina, questa mattina

il pomeriggo, questo pomeriggo

la sera, questa sera

la notte, questa notte

la notte scorsa

l'alba

il tramonto

 

I giorni della settimana ( روزهاي هفته )

 

دوشنبه

سه شنبه

چهارشنبه

پنج شنبه

جمعه

شنبه

يكشنبه

آخر هفته

چهارشنبه بعد / گذشته

lunedì

martedì

mercoledì

giovedì

venerdì

sabato

domenica

il fine settimana/l'weekend

lunedì prossimo/scorso

 

I mesi dell'anno ( ماههاي سال )

 

ژانويه

فوريه

مارس

آوريل

مي

ژوئن

ژوئيه

آگوست / اوت

سپتامبر

اكتبر

نوامبر

دسامبر

ماه فوريه بعد / گذشته

gennaio

febbraio

marzo

aprile

maggio

giugno

luglio

agosto

settembre

ottobre

novembre

dicembre

il mese/il febbraio prossimo/scorso

 

Le quattro stagioni ( چهار فصل )

 

بهار

تابستان

پائيز

زمستان

تابستان بعد / گذشته

primavera

estate (مونث)

autunno

inverno

l'estate prossima/scorsa

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 12:12 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ سوالات بخش شانزدهم

 

1)      c'è un telefono qui?

2)      dov'è il Caffè Biffi?

3)      c'è una banca qui vicino?

4)      una birra e un panino

5)      c'è una toeletta qui?

 

پاسخ تمرینات فصل پنجم

Parctica:

 

1:

a)      alimentari/drogheria

b)      fruttivendolo

c)      carne (گوشت)

d)      pescheria

 

2:

a)      c'è un supermercato qui vicino?

c'è una banca qui vicino?

c'è una farmacia qui vicino?

c'è un ufficio turistico qui vicino?

c'è una libreria qui vicino?

b)      devo andare in banca

devo andare dal fruttivendolo

vado in drogheria

 

3:

a)      a mezzo chilo di pomodori mature, cinque banane

b)      quanto costa un etto di prosciutto crudo?, quanto costa un litro di latte?, quanto costa mezzo litro di vino?

c)      quant'è in tutto?

 

4:

Alimentari: a, b, d, f, g

Panetteria: c, i

Ufficio Postale: e

Farmacia: h

 

6:

a)      falso

b)      falso

c)      vero

 

Un piccolo test

 

  1. Desidera altro?
  2. Quanto costa?
  3. Dove deve andare?
  4. è caro?
  5. Dove devo pagare?

از   مهسا،  نرگس و  شيماي  عزيز بابت ارسال پاسخ تمرينا تشكر ميكنم .

اميدوارم افراد بيشتري به اين دوستان عزيز بپيوندن، تا با جديت بيشتري درسا رو ادامه بديم .

 

تو فصل بعدي ميخايم بريم سراغ چگونگي سوال و جواب در مورد وقت و ساعت.

پرسيدن اينكه اين مغازه كي باز ميشه يا موضوعي كي اتفاق ميافته زياد سخت نيست اما بايد مكالمات مفيدي كه تو اون فصل براتون مينويسم رو خوب ياد بگيريد تا وقتي ايتاليائيها با انواع پاسخهائي كه به سوالات به ظاهر ساده ميدن، شما رو بمبارون ميكنن، دركشون كنيد .

سعي كنيد appuntamenti (زمان قرارها) تونو يا ساعت پخش برنامه هاي تلوزيون رو به ايتاليائي ياد بگيريد و با خودتون تكرار كنيد.

 

تمرين:

 

قبل از شروع درس جديد، نگاه مجددي به اعداد زير بندازيد و سعي كنيد اونا رو با صداي بلند به ايتاليائي بخونيد:

 

17 – 7 -6 – 31 – 48 – 12 – 28 – 15 – 5 – 67 – 76 – 13 – 100 – 1.000 – 2.570 – 12.347 – 25.891

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آذر 1387ساعت 7:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Riso amaro

 

 

اين چند روز تعطيلي فرصتي شد تا چندتا از شاهكارهاي سينماي ايتاليا رو ببينم. برنج تلخ يكي از اين فيلما بود .

 

 

فصليه كه زنهاي زيادي خونواده و كارشونو رها ميكنن تا براي كار و برداشت برنج به شمال ايتاليا برن. فرانچسكا(Francesca) و والتر(Walter) گردنبند گرانبهائي رو از يه هتل دزديدن. فرانچسكا براي فرار از دست پليس به اين گروه از زنان ملحق ميشه. سيلوانا (Silvana)، يكي از كارگراس كه متوجه گردنبند ميشه و خودشو به فرانچسكا نزديك ميكنه.

 

 

وقتي اونا به مزرعه ها ميرسن با گروهبان ماركو(Marco) كه داره خدمتش تموم ميشه، برخورد ميكنن كه عاشق سيلوانا ميشه. از طرف ديگه والتر به دنبال فرانچسكا سر ميرسه و اين چهار شخصيت فيلم درگير يه ماجراي پيچيده، شامل عشق، سرقت، قتل و خودكشي ميشن...

 

 

اين فیلم محصول 1949 ، به كارگرداني جوزفه دسنتيس (Giuseppe De Santis) هست كه نامزد جايزه اسكار هم بوده. يه فيلم درام از دوران اوج سينماي ايتاليا كه ديدنشو به همه توصيه ميكنم .

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و هشتم آذر 1387ساعت 0:25 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Pasqualino Settebellezze

 

 

پاسكوالينو يه سرباز ايتاليائي تو جنگ جهاني دومه كه توسط آلمانا دستگير ميشه و به اردوگاه كار اجباري فرستاده ميشه.

 

تو فلاش بكهاي طولاني، متوجه ميشيم كه اون مرد جذابي بوده كه با هفت خواهر نه چندان زيباش تو ناپل زندگي ميكرده و وقتي برحسب تصادف، معشوقه يكي از خواهراشو ميكشه به كار تو يه تيمارستان محكوم ميشه كه اونجا هم به يكي از بيمارا تجاوز ميكنه. اون براي فرار از تيمارستان داوطلب خدمت در جنگ ميشه.

 

 

تو اردوگاه كار اجباري آلمانا، تمام تكنيكاشو بكار ميگيره تا توجه افسر نازي، كه زني زشت و بي رحمه رو به خودش جلب كنه. اون بخاطر زنده موندن دست به هركاري ميزنه، حتي اگه مجبور شه بخاطرش، هم وطناشو به كام مرگ بفرسته يا بهترين دوستشو بكشه...

 

 

اگه دنبال يه كمدي تلخ هستيد كه بتونه در عین خنده، شما رو گريه هم بندازه، اين فيلم انتخاب درستيه. نويسنده و كارگردان اين فيلم خانم لينا ورتمولره (Lina Wertmüller) كه سال 1975اين فيلم ساخته و نامزد ۴ جايزه اسكار هم شده .

 

موسيقي متن اين فيلم، مخصوصا در صحنه مربوط به دادگاه كه هيچ صحبتي رد و بدل نميشه و فقط نگاهها  هست كه داستان رو روايت ميكنه بسيار تاثير گذاره.

 

اينم متن راوي در ابتداي فيلم:

 

" كسائي كه از خودشون لذت نميبرن، حتي وقتي ميخندن، آه بله.

كسائي كه تصوير صنف شونو ستايش ميكنن اما نميدونن بازيچه يكي ديگه ان، آه بله.

كسائي كه بايد تو گهواره كشته بشن... پووو! آه بله.

كسائي كه ميگن واسه موفقيت دنبالم بياين و اگه شكست خوردم منو بكشيد... آه بله.

كسائي كه ميگن ما ايتاليائيها بزرگترين مردان روي زمينيم، آه بله.

كسائي كه اشرافزاده هاي رومند، همونائي كه ميگن اون مال منه. كسائي كه ميگن... ميدونين منظورم چيه، آه بله.

كسائي كه به راستيها راي ميدن چون از اعتصاب خسته شدن، آه بله

كسائي كه به سفيد راي ميدن تا كثيف نشن. كسائي كه هيچوقت درگير سياست نميشن، آه بله.

كسائي كه ميگن، آروم باشيد، آروم. كسائي كه هنوز طرفدار پادشاه هستن. كسائي كه ميگن بله قربان، آه بله.

كسائي كه ايستاده عشق بازي ميكنن اما خيال ميكنن تو يه تخت لوكس هستند. كسائي كه معتقدند مسيح همون بابا نوئل جونه، آه بله.

كسائي كه ميگن اه چه جهنميه. كسائي اونجا بودن. كسائي كه به همه چي اعتقاد دارن حتي به خدا. كسائي كه به سرود ملي گوش ميدن، آه بله.

كسائي كه ميهن اشونو دوست دارن، كسائي كه ادامه ميدن، فقط واسه اينكه بفهممن آخرش چي ميشه، آه بله.

كسائي كه تو آشغال دوني اينجا هستند، آه بله.

كسائي به خواب عميق ميرن، حتي با يه خرچنگ، آه بله.

كسائي كه حتي حالا هم اعتقاد ندارن زمين گرده، آه بله، آه بله.

كسائي كه از پرواز ميترسن، آه بله.

كسائي كه هيچوقت يه تصادف وحشتناك نداشتن، آه بله.

كسائي كه يكي رو داشتن. كسائي كه تو نقطه معيني از زندگيشون يه سلاح مخفي درست كردن، مسيح! آه بله.

كسائي كه هميشه تو بار وايميستن. كسائي كه هميشه تو سوئيس ان. كسائي كه زود راه ميافتن، نميرسن و نميدوننن كه به سمت مقصد نميرن، آه بله.

كسائي كه اخيرا تو جنگ شكست خوردن، آه بله.

كسائي كه ميگن همه چي اينجا اشتباهه. كسائي كه ميگن حالا بيائيد همگي بخنديم، آه بله. آه بله..."

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم آذر 1387ساعت 9:43 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دوتا از ترانه هاي قشنگ لورا پاوزيني (Laura Pausini) كه جاش تو وبلاگ خالي بود .

 

دريافت ترانه Tra te e il mare

 

 

Non ho più paura di te
Tutta la mia vita sei tu
Vivo di respiri che lasci qui
E che...consumo mentre sei via

ديگه ازت نميترسم

تموم زندگيم توئي

از نفسي كه اينجا رها ميكني زنده ام

طوريكه... وقتي دور هستي از پا در ميام

 

Non posso più dividermi tra te e il mare
Non posso più restare ferma ad aspettare
Io che avrei vissuto da te ....
Nella tua straniera città
Sola con l'istinto di chi sa' amare
Sola ma pur sempre con te
Non posso più dividermi tra te e il mare
Non posso più sentirmi stanca di aspettare....

دیگه نمیتونم خودمو بین تو ودریا تقسیم کنم

ديگه نميتونم بي حركت در انتظار بمونم

مني كه از تو زنده بودم

تو شهر غريب تو،

تنها با غريزه كسي كه عاشق بودنو بلده،

تنها اما هميشه با تو،

دیگه نمیتونم خودمو بین تو ودریا تقسیم کنم

ديگه نميتونم خستگي انتظارو حس كنم...

 

No!! amore no....io non ci sto
O ritorni o resti li....non vivo più
Non sogno più... ho paura, aiutami!
Amore non....ti credo più
Ogni volta che vai via
Mi giuri che .. e' l'ultima
Preferisco dirti addio!

نه!! عشق نه... من باور ندارم

يا برگرد يا همونجا بمون... ديگه زندگي نميكنم

ديگه خواب نميبينم... ميترسم، كمكم كن!

عشق نه... ديگه بهت اعتقاد ندارم

هروقت كه به دوردستها ميري

برام قسم ميخوري... آخرين باره

ترجيح ميدم بهت بگم خداحافظ !

 

Cerco di notte in ogni stella un tuo riflesso
Ma tutto questo a me non basta

adesso cresco!...

شب تو هر ستاره دنبال انعكاس تو ميگردم

اما همه اينا برام كافي نيست

حالا من بزرگ شدم!...

 

 

دريافت ترانه Benedetta passione

 

E se fosse per nostalgia
Tutta questa malinconia che mi prende tutte le sere
E se fosse la gelosia
Che mi fa vedere cose
Che esistono soltanto nella mia mente
E se fossero emozioni
Tutte quelle sensazioni di fastidio e di paura che ho

اگه بخاطر دلتنگي بود

تموم اين غمي كه همه شبا منو گرفته

اگه حسادت بود

كه باعث ميشه چيزائي ببينم

كه فقط تو ذهنم وجود داره

و اگه شور و هيجان بود

همه اين احساسات پر دردسر و ترسي كه دارم

 

Quando vedo i tuoi pensieri
E capisco che da ieri
Tu te ne eri giа andato via

هر وقت فكرت سراغ مياد

و ميفهمم كه از ديروز

تو گذاشتي رفتي

 

E se fosse una canzone
fatta solo per ricordare
Quei momenti in cui sei stato mio eh..
E se fosse un'illusione
Tutta questa benedetta passione
Che per un istante mi ha portato via
Che mi ha portato via…

و اگه يه ترانه بود

تنها باعث ميشد بخاطر بيارم

اون لحظاتي كه مال من بودي...

و اگه يه تصور بود

همه اين احساسات پاك

كه واسه يه لحظه منو به دوردستها ميبرد

كه منو به دوردستها ميبرد...

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 10:47 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

اگه تو خط ساحلي بين ناحيه ماركه (Le Marche) و آبروتزو(Abruzzo)  سفر كرده باشيد، احتمالا با ترابوك كو (Trabucco) برخورد كرديد.

 

ترابوك كو يه سازه چوبي بزرگ، داخل آبه كه واسه ماهيگيري استفاده ميشه. يه تور بزرگ به اين سازه چوبي آويزونه كه ماهيگيرا ازش براي جمع كردن صيدشون استفاده ميكنن.

 

 

معمولا چهار نفر روي ترابوك كو كار ميكنن. يكي چمشمش به افقه و مسئول ديده بانيه. بقيه با جرثقيل، تور سنگين ماهيگيري رو بالا ميكشن و تصميم ميگيرن كه كدوم ماهيها رو نگه دارن.

 

 

تا مدتها كسي به اين ترابوك كوها اهميت نميداد، اما امروزه از تعدادي كه باقي مونده مثل آثار باستاني حفاظت ميشه. قديميترين اونا، ترابوك كو دي سن فرانچسكو (Trabucco di San Francesco)  نزديك شهر ويه استه (Vieste) است. البته يكي ديگه هم تو سن لورنتزو (San Lorenzo) هست كه هنوز ازش استفاده ميشه، اما بقيه اشون یا بازسازي شدن يا به رستوران تبدیل شدن . 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 9:18 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Meschina  از گروه مودا (Modà).

 


 

Cambio d'umore solo se
se aggiungi veleno alle tue lacrime
sei stata così perfida che
che soffocherei tutti i respiri che fai...

اخلاق امو عوض ميكنم به شرط اينكه

تو، تو اشكهات زهر بريزي

اونقدر خائن بودي كه

كه همه نفساتو تو دلت نگه ميداشتي...

 

ti voglio restituire solo un po' del mio dolore
voglio vederti strisciare e concederti a me
Devi dirmiiii voglio solo te, voglio solo te
Devi dirmiiii hai ragione te, hai ragione te
Devi dirmi scusami e feriscimi e implorarmi di non ucciderti
Dimmi se lui e' meglio di me lui e' meglio di me
e convincimi che tu pensavi a me tu pensavi a me
mentre urlavi, godevi, piangevi e speravi di tradire lui con me

من ميخام تنها كمي از دردامو بهت بدم

ميخام ببينمت كه خودتو رو زمين ميكشي و به من تسليم ميكني

بايد بهم بگي فقط تو رو ميخام، فقط تو رو ميخام

بايد بهم بگي حق با تو بود، حق با تو بود

بايد بهم بگي منو ببخش و رنجورم كن و التماسم كني كه نكشمت

بهم بگي اگه اون از من بهتره،  اون از من بهتره

و متقاعدم كني كه تو فكر من بودي،  تو فكر من بودي

درحاليكه فرياد ميكشيدي و لذت ميبردي، گريه ميكردي و آرزو ميكردي با من به اون خيانت كني

 

Son stato sempre attento a non farti mancare mai niente
di quello che chiedevi che sognavi e ricevevi ogni volta che poi lo chiedevi
Son stato in silenzio quando uscivi vestita da sera
io stanco dicevo "vai pure" e facevo a 2 mani da solo l'amore …

من هميشه مواظب بودم تا هيچ وقت احساس كمبود نكني،

از اونچه كه ميخواستي و آرزوشو داشتي و هر بار كه (چيزي) خواستي، بدست اوردي

وقتي با لباس شب بيرون ميرفتي ساكت ميموندم

من با خستگي ميگفتم " برو" و تنهائي با دو دستم عشق بازي ميكردم...

 

Meschina ora basta voglio farla finita per tutte una volta
ma prima inginocchiati saziati e concediti ancora per l'ultima volta
Accontentami, guardami, piangi prega e chiedi SCUSAAAAAAAAA …

زن بدبخت و بيچاره حالا بسه، ميخام اين موضوع رو يه بار و واسه هميشه تموم كنم

اما اول زانو بزن و دوباره خودتو واسه آخرين بار تسليم كن

راضيم كن، نگام كن، گريه كن التماس كن و معذرت بخواه...

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387ساعت 0:6 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Usami از لوكا ديري زيو (Luca dirisio)

 


Maledetto me che sto morendo
per un attimo di vento
perdo tutto in un momento
e proprio questo sono stanco
di donare confidenza
a chi invece non ti pensa
e ti abbandona come merda
tanto Luca è forte e regge
e non sa cos'è il rancore
se ti va dagli un ceffone
comunque meglio non chiamare
anche se soffre come un cane

منه نفرين شده كه دارم ميميرم

بخاطر يه لحظه باد،

همه چيزو تو يه لحظه دارم از دست ميدم

و مخصوصا اينو. خسته ام

از اعتماد كردن

به كسي كه در عوض تو فكرت نيست

و مثل گه ولت ميكنه

لوكا خيلي قويه و تحمل ميكنه

و نميدونه كينه يعني چي

اگه ميري يه سيلي بهش بزن

بهرحال بهتر از خبر نكردنشه

حتي اگه مثل سگ صدا كنه

 

è un amico che non vale
buono solo a cantare
Ma quante notti al caldo stretti stretti
chiusi in una stanza
senza uscite e pregiudizi
solo con la voglia di star bene e divertirsi

اون يه دوست بي ارزشه

فقط واسه آواز خوني خوبه

اما چند شب به گرمي محكم بغلش كردي

تو يه اطاق

بدون خروجي و ميل بي جهت

تنها با ميل احساس خوب داشتن و تفريح كردن


quello che vuoi tu
usami usami
usami quando vuoi

usami usami usami

هرچي كه تو ميخاي

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن

ازم استفاده كن هر وقت كه ميخاي

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن، ازم استفاده كن.


Maledetto me che stò cedendo
che sia un sogno o sia un intento
son disposto a dimostrare
cosa ho dentro e fino in fondo
non mi abbasso a certi schemi
per denaro o altri valori
l'importante è che io riesca
a stare in piedi anche domani
e non servirà un abbraccio
basta e avanza il mio coraggio
e la ferma convinzione
che sei il sole e non un raggio

منه نفرين شده كه ضعف نشون دادم

چه يه خيال باشه، چه يه تصميم

آماده ام ثابت كنم

چي تو اعماق وجودم دارم

خودمو بخاطر ايده هاي مشخصي لعنت نميكنم

واسه پول يا ارزشاي ديگه

مهم اينه كه بتونم

حتي فردا هم رو پام وايستم

و آغوشي رو آماده نكنم

كافيه و به سمت شجاعتم ميرم

و اعتقادمو راسخ ميكنم

كه تو خورشيدي و پرتو نيستي

 

non si sa mai chi sarai

se vincente o perderai.
e come dirlo allora che non serve
darsi addosso e farsi male
male veramente
quello che ti insegna
e non ti farà capire niente
rende inutili
io non ci sono adesso

usami, usami
usami quando vuoi
usami, usami
usami e dopo buttami

 هیچوقت نفهمیدی کی هستی،

چه ببري، چه ببازي

و چطور بگم كه فايده نداره

خودتو بزني و اذيت كني

واقعا اذيت كني

اونچه بهت ياد ميده

و نميذاره چيزي بفهمي

بلا استفاده ات ميكنه (اينه كه)

من حالا اينجا نيستم

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن

ازم استفاده كن هر وقت كه ميخاي

ازم استفاده كن. ازم استفاده كن

ازم استفاده كن بعد بندازم دور

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم آذر 1387ساعت 11:18 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل پنجم (Pratica)

 

 

1-

 

b) che negozio è questo?

 

a) che negozio è questo?

 

 

d) che negozio è questo?

 

 

c) che cosa si campra qui?

 

2-

a) از يه رهگذر بپرسيد اين نزديكا سوپر ماركت، بانك، داروخانه، اداره توريست، كتابفروشي هست؟

b) بگيد بايد بريد به بانك، سبزي فروشي، ميريد به بقالي.

 

3-

a) از ميوه و سبزي فروشي نيم كيلو گوجه فرنگي رسيده، پنج تا موز بخائيد.

b) از مغازه دار قيمت 100 گرم همبرگر خام، 1 ليتر شير، نيم ليتر شراب رو بپرسيد.

c) آخر خريد بپرسيد كلش چقدر شد؟

 

4- ليست خريد زير رو از چه جاهائي تهيه ميكنيد (تعداد فروشگاهايي كه نوشتم بيشتر از تعداد  مورد نيازتونه):

 

Panetteria, Alimentari, Edicola, Macelleria, Farmacia, Pescheria, Ufficio Postale

 

a) Un pacco di spaghetti

b) 1/2 kg. di zucchero

c) due fette di torta di mele

d) 1L. di acqua minerale

e) un francobollo per l'Inghilterra

f) una scatola di tonno

g) una scatola di pomodori

h) asprine

i) 1kg. di pane

 

5- جملات زير رو با صداي بلند بخونيد:

 

a) un chilo di pane costa €2,58

b) un littro di latte costa €1,40

c) un etto di prosciutto crudo costa €2,20

d) un etto di formaggio costa €1,14

e) un etto di torta costa €1,10

f) un etto di caffè costa €1,24

 

6- متن زير رو بخونيد. زياد به لغات گير نديد، تنها سعي كنيد مفهوم پاراگراف رو درك كنيد.

 

La spesa (خريد)

 

Per tradizione gli italiani preferiscono fare la spesa nei piccolo negozi specializzati piuttosto che andare al supermercato. Nei negozi specializzati prezzi sono più alti ma il cibo è di migliore qualità e il servizio è più personale. In Italia purtroppo la coda non esiste: I clienti, nei negozi come nelle banche e negli uffici pubblici, formano dei gruppi e spesso è difficile spere a chi tocca essere servitor, quindi spesso è necessario dire  Mi dispiace, signora, ma tocca a me!

Le tabaccherie commerciano su licenza dello stato (monopolio) e oltre alle sigarette ed ai tabacchi vendono francobolli e … sale, perchè anche il sale è monopolio di stato.

 

Generalmente le edicole sono chioschi che vendono soltanto giornali, riviste, libri e videocassette.

 

بجاي اينكه

قيمت ها بالاتره

غذا كيفيت بهتري داره

صف (دم)

اغلب تشخيص اش سخته

همچنين، بخوبي

نوبت كيه

بنابراين

نوبت منه!

آنطرف

نمك

روزنامه ها

مجله ها

piuttosto che

i prezzi sono più alti

il cibo è di migliore qualità

la coda

spesso è difficile sapere

come

a chi tocca

quindi

tocca a me!

oltre

sale (مذكر)

giornali

riviste

 

با توجه به متن بالا بگيد جملات زير درست (Vero) يا غلطه (Falso):

 

a) Gli italiani preferiscono andare al supermercato.

b) Nel supermercato I prezzi sono più alti.

c) I francobolli si comprano in tabaccheria e alla posta.

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

واسه جواباي زير، سوال طرح كنيد:

1)      No, grazie, questo è tutto.

2)      Due euro e cinquantotto.

3)      Devo andare in banca.

4)      No, non è caro, è a buon mercato.

5)      Deve pagare alla cassa.

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و دوم آذر 1387ساعت 11:56 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

راستش اين آهنگو بيشتر به خاطر اسمش و صد البته دراوردن کفر بعضیا ترجمه كردم .

 

اگه mosca با ام بزرگ نوشته بشه به معني شهر مسكو هست، اما اگه با حرف كوچيك نوشته بشه، معني مگس رو ميده!

بچه ها يه بازي ميكنن كه تو اون چشم يه نفر رو ميبندن و اون دنبال بقيه ميكنه تا بگيردشون. ايتاليائيها به اين بازي ميگن mosca cieca  كه معني لغويش ميشه: « مگس كور» .

 

با توجه به اين موضوع ميريم سراغ ترانه mosca cieca از جاننا نانيني (Gianna Nannini).

 

 

Io sono qui
Cattivo

Dietro di te
Io sono qui
Cattivo

Via
Senza frenare
Fino a sbagliare
Muoviti a mosca cieca

Via
Fino a tremare
Fino a gridare
Per rimanere in volo

Hey
Arrivo io
Prima di te
Prima di te
Cattivo


Sono già qui
Prima di te
Prima di te
Cattivo

Sei
Meglio di me
Meglio di me
Peggio per te
Cattivo

Via
Senza parlare
Senza avvisare
Correre a mosca cieca

Via
Bestie e animali
Senza le ali
Vivere a mosca cieca
Tra ferite aperte dove scorre una sorgente limpida io ti ritroverò…

Che faccia hai
Dimmi chi sei
Dimmi chi sei
Cattivo

Ora o mai più
Ora o mai più
Dimmi chi è il
Cattivo

Tu
Chiama e rispondo
Salto dal fondo
Dentro di te
Respiro
Io vivo

من اينجام

بدجنس

 

پشت تو

من اينجام

بدجنس

 

برو

بدون كنترل

تا وقتي اشتباهي بشه

حركت كن مثل مگس كور

 

برو

تا بلرزي

تا جيغ بكشي

تا در پرواز بموني

 

هي

من رسيدم

قبل از تو

قبل از تو

بدجنس

 

آره

من از قبل اينجام

قبل از تو

قبل از تو

بدجنس

 

هستی 

بهتر از من

بهتر از من

واست بدتره

بدجنس

 

برو

بدون حرف زدن

بدون اطلاع دادن

فرار كن مثل مگس كور

 

برو

حيون و جونور

بدون بالها

زندگي كن مثل مگس كور

بين زخمهاي باز جائيكه چشمه زلال جاريه، من پيدات ميكنم...

 

چه قيافه اي داري

بهم بگو

بهم بگو

بدجنس

 

حالا يا هيچوقت

حالا يا هيچوقت

بهم بگو كيه

بدجنس

 

تو

صدا كن و جواب ميدم

از اون انتها

ميپرم به درونت

نفس ميكشم

من زنده ام

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم آذر 1387ساعت 11:30 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان فصل پنجم

1- Quello يعني آن

 

Vorrei quello/quella.

من اونو ميخام.

Vorrei quelli/quelle.

من اونارو ميخام.

 

شكل quello قبل از اسامي مثل حروف تعريف معينه (il,lo,la,l',I,gli,le)

 

Quella chiesa

Quelle chiese

Quell' aeroporto

Quegli aeroporti

Quello scontrino

Quelli scontrini

Quel negozio

Quei negozi

 

2- A+ il

كلماتي مثل a، di، da، in و su (به، از، در، روي) به صورت زير با حروف تعريف معين (il,lo,la) تركيب ميشن:

 

l'

la

lo

il

 

all'

dell'

dall'

nell'

sull'

alla

della

dalla

nella

sulla

allo

delo

dallo

nello

sullo

al

del

dal

nel

sul

a

di

da

in

su

 

sul treno (روي ترن)

nello studio (در اتاق مطالعه)

dalla stazione (از ايستگاه)

all'albergo (در هتل)

del padre (از پدر)

sulla tavola (روي ميز)

 

اينا رو فقط واسه آشنائي گفتيم. لازم نيست حفظشون كنيد. گرچه يادگرفتنشون به خوب حرف زدنتون كمك خواهد كرد.

 

 

 

3- صفات عالي

carissimo

واقعا خيلي گرون

bellissimo

واقعا خيلي زيبا

buonissimo

واقعا خيلي خوب

comodissimo

واقعا خيلي راحت

 

molto caro

خيلي گرون

molto bello

خيلي زيبا

molto buono

خيلي خوب

molto comodo

خيلي راحت

 

caro

گرون

bello

زيبا

buono

خوب

comodo

راحت

 

 

Questo mele sono carissimo.

Queste scarpe sono comodissime.

Questo caffè è buonissimo.

اين سيبا واقعا خيلي گرونن.

اين كفشا واقعا خيلي راحتن.

اين قهوه واقعا خيلي خوبه.

 

4- افعال

 

صرف افعال با قاعده نوع سوم براي افعال رفتن (Partire) و تمام كردن (finire). دقت كنيد كه اين افعال دو نوع مختلف دارن:

 

نوع سوم حالت دو

نوع سوم حالت يك

Finire

Partire

تمام كردم

تمام كردي

تمام كرد/ تمام كرديد محترمانه (مفرد)

تمام كرديم

تمام كرديد

تمام كردند / تمام كرديد محترمانه (جمع)

finisco

finisci

finisce

finiamo

finite

finiscono

رفتم

رفتي

رفت / رفتيد محترمانه (مفرد)

رفتيم

رفتيد

رفتند / رفتيد محترمانه (جمع)

parto

parti

parte

partiamo

partite

partono

 

اگه بعد از sc حرف o,a,u بياد، "ك" تلفظ ميشه.

اگه بعد از sc حرف e,i بياد، "ش" تلفظ ميشه.

 

5- بودن يا نبودن... مسئله اصلي افعال بي قاعده هستند .

 

صرف بعضي افعال كه اغلب پركاربردترين افعال هم هستند از قاعده خاصي پيروي نميكنه.

 

Avere

Essere

دارم

داري

دارد/دارند محترمانه (مفرد)

داريم

داريد

دارند / داريد محترمانه (جمع)

ho

hai

ha

abbiamo

avete

hanno

 

هستم

هستي

هست/هستيد محترمانه (مفرد)

هستيم

هستيد

هستند/هستيد محترمانه (جمع)

sono

sei

è

siamo

siete

sono

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم آذر 1387ساعت 11:28 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Hai Un Momento, Dio? از ليگابوئه (Ligabue) كه ترجمه اوليه اشو محسن عزيز انجام داده .

 

 

C'ho un po' di traffico nell'anima, non ho capito che or'è
C'ho il frigo vuoto, ma voglio parlare perciò, paghi te.
Che tu sia un angelo od un diavolo, ho 3 domande per te:
chi prende l'inter, dove mi porti e poi dì, soprattutto perché?
Perché ci dovrà essere un motivo, no?
Perché forse la vita la capisce chi è più pratico.

 

كمي ذهنم مشغول بود، نفهميدم ساعت چنده

يخچالي خالي داشتم، اما ميخام حرف بزنم، اينطوري باهات بي حساب ميشم.

تو چه فرشته باشي چه شيطان، سه تا سوال ازت دارم:

چه کسی روح رو میگیره، منو کجا میبری، و مهمتر از همه، چرا؟

چون بايد دليلي داشته باشه، نه؟

شاید چون زندگي توسط افراد با تجربه تر درك ميشه؟

 

Hai un momento Dio?
No, perché sono qua, insomma ci sarei anch'io.
Hai un momento Dio?
O te o chi per te, avete un attimo per me?

خدا، یه لحظه وقت داری؟

نه، چون من اينجام، خلاصه منم اينجا خواهم بود.

خدا، یه لحظه وقت داری؟

يا تو يا هركي از طرف توئه، يه لحظه وقت واسه من داريد؟

 

Li pago tutti io i miei debiti, se rompo pago per tre
quanto mi conta una risposta da te, di su, quant'è?
ma tu sei lì per non rispondere, e indossi un gran bel gilet
non bevi niente e io non ti sento com'è?
Perché?
Perché ho qualche cosa in cui credere
perché non riesco mica a ricordare bene che cos'è.

همه دین امو پرداخت ميكنم، اگه خراب کردم بخاطر هر سه تاش خسارت ميدم
چقدر بابت گرفتن جواب از تو بپردازم، بگو، قيمتش چنده؟

اما تو اونجائی تا جواب ندي و یه جلیقه خوشگل و بزرگ پوشیدي

هیچ چی نمینوشی و چطوره كه حس ات نميكنم (چيزي ازت نميشنوم)؟

چرا؟
چون به چیزهائی اعتقادم داشتم
چون نميتونم خوب بياد بيارم كه چي بودند؟


Hai un momento Dio?
No perché sono qua, se vieni sotto offro io.
Hai un momento Dio?
Lo so che fila c'è ma tu hai un attimo per me.

 خدا، یه لحظه وقت داری؟

نه، چون من اينجام، اگه پائين بياي تقديم ميكنم

خدا، یه لحظه وقت داری؟
میدونم که صفیه، اما تو یه لحظه برام وقت داری؟


Nel mio stomaco son sempre solo, nel tuo stomaco sei sempre solo
ciò che sento, ciò che senti, non lo sapranno mai....

تو دلم هميشه تنهام، تو دلت هميشه تنهائي

اونچه حس ميكنم، اونچه كه حس ميكني، اونا هيچوقت نميفهمن...

 

Almeno dì se il viaggio è unico e se c'è il sole di là
se stai ridendo, io non mi offendo però, perché
perché nemmeno una risposta ai miei perché
perché non mi fai fare almeno un giro col tuo bel gilet.

حداقل بگو اگه سفر يكيه و اگه آفتاب اونجاست.

اگه بخندي، ناراحت نميشم، چون

چون حتي يه جواب هم به سوالاي من ندادي

چون حتي نذاشتي يه بار با جليقه زيبات دوري بزنم


Hai un momento Dio?
No, perché sono qua, insomma ci sarei anch'io.
Hai un momento Dio?
O te o chi per te, avete un attimo per me?

 

خدا، یه لحظه وقت داری؟

نه، چون من اينجام، خلاصه منم اينجا خواهم بود.

خدا، یه لحظه وقت داری؟

يا تو يا هركي از طرف توئه، يه لحظه وقت واسه من داريد؟

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و یکم آذر 1387ساعت 6:23 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

مكالمات فصل پنجم:

 

Dialogo 1:

 

Barista

Brunella

Barista

Brunella

Cassiera

 

Brunella

Cassiera

Brunella

Brunella

 

Barista

Brunella

Barista

Buongiorno, signora.

Buongiorno. Un caffè e un panino.

Deve fare lo scontrino.

(خطاب به صندقدار) Un caffè e un panino, per favore.

Come vuole il panino: con prosciutto, formaggio, salame, omelette…?

Prosciutto cotto o crudo?

Come preferisce.

(سكه هارو ميشمره)Due e trentatre… due e trentotto.

(خطاب به بارمن) Un caffè e un panino con prosciutto. Scusi. c'è un telefono qui?

Sì, è là.

Grazie

Prego

 

 

فيشي كه صندوقدار به برونللا داد

 

يه ضرب المثل (Proverbio) معروف هست كه ميگه:

 

Vale più la pratica della grammatica

تمرين بيشتر از دستور زبان ارزش داره

 

خلاصه اش اينكه وقت بيشتري واسه تمرين بذاريد .

 

Dialogo 2:

 

فرانچسكا داره از يه فروشگاه ميوه و سبزي ميخره. فعلا داره قيمتارو بررسي ميكنه

 

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

 

Francesca

 

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

Francesca

Fruttivendola

 

 

Francesca

Fruttivendola

 

Desidera?

Quanto costano le mele?

Questa mele costano uno e ventinove; quelle due e sette.

Vorrei un chilo di questi. Le albicocche quando costano?

Due e sette al chilo.

Snon troppo care. Mi dia un chilo di ciliege.

Ecco. Desidera altro, signora?

Sì. Mezzo chilo di pomodori. non troppo mature.

Questi vanno bene?

Sì, grazie. È totto. Quant'è in tutto?

Allora… le mele due e sette, le ciliege uno e novatasei, I pomodori cinquantadue centesimi… Quattro e cinquantacinque in tutto.

Ecco cinque euro. (اسكناس 5 يوروئي)

Grazie. Ecco quarantacinque centesimi di resto.

 

 alloraفعلا درس رو كامل بخونيد تا دستور زبان و تمرينا رو هم در اولين فرصت آماده كنم .

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 11:16 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل پنجم

 

05 Quant'è?

چنده؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم چطور چيزي بخايم، مقادير رو بگيم، قيمت رو بپرسيم. اسم مغازه ها و اعداد 1000 به بعد رو هم ياد ميگيريم.

 

 

چيزي ميخائيد؟ (ميتونم كمكتون كنم؟)

بهم بده

ميخام...

يه قهوه (معمولا اسپرسسو)

يه شير قهوه

يه تمبر واسه آمريكا

يك كيلو سيب

نيم كيلو گوجه فرنگي

صد گرم كره

يه ليتر شراب سفيد

نيم ليتر شير

يه قوطي تن ماهي

يه تيكه كيك

يه بسته اسپاگتي

سانديوچ چطور ميخايد باشه؟

هر طور كه بخايد

همبرگر (پخته)

همبرگر نپخته

پنير

املت

آنجا

آنها

زردآلوها

گيلاسها

نه خيلي رسيده

اينا خوبند؟

همه اشه

در كل، در جمع

خب پس

ايناهاش

يورو، واحد پول اروپا

دو يورو و پنج سنت

باقيمونده

چيز ديگه اي هم ميخائيد؟

چنده؟

قيمتش چنده؟

قيمتشون چنده؟

خيلي زياده (گرونه)

ارزونه

بايد سر صندوق پرداخت كنيد

بايد فيش بگيريد

بايد تلفن بزنم

بايد برم بانك

بايد برم خريد

 

Desidera?

Mi dia

Vorrei…

Un caffè

Un cappuccino

Un francobollo per gli Stati Uniti

Un chilo di mele

Mezzo chilo di pomodori

Un etto/cento grammi di burro

Un litro di vino bianco

Mezzo litro di latte

Una scatoletta di tonno

Una fetta di torta

Un pacco di spaghetti

Come vuole il panino?

Come preferisce

Prosciutto (cotto)

Prosciutto crudo

Formaggio

Omelette (مذكر)

Quelli (مذكر), Quelle (مونث)

Albicocche

Ciliegie

Non troppo mature

Questi vanno bene?

È tutto

In tutto

Allora

Ecco

Euro

Due euro e cinque centesimi

Il resto

Desidera altro?

Quant'è?

Quanto costa?

Quanto costano?

È troppo (caro)

È a buon mercato/costa poco

Deve pagare alla cassa

Deve fare lo scontrino

Devo telefonare

Devo andare in banca

Devo andare a fare la spesa

 

 

كاربرد كلمات "به" و "در" با فروشگاهها و جاهاي ديگه:

 

دارم ميرم به / هستم در ...

 

سوپرماركت

بار

رستوران

مغازه مواد غذائي (بقالي)

 

اداره پست

ميوه و سبزي فروشي

 

حالا اينارو ببينيد:

نانوائي

قصابي

ماهي فروشي

سيگارفروشي

داروخانه

دكه روزنامه فروشي

كتابخانه

بقالي (با داروخانه اشتباه نگيريد!)

 

استخر

شهر

كليسا

بيرون شهر، روستا

باغ

اداره

كوهستان

خانه

تخت خواب

 

دريا

سينما

تئاتر

Vado / Sono ….

 

al supermercato

al bar / al caffè

al ristorante

al negozio d'alimentari

 

alla posta / all'ufficio postale

dal fruttivendolo

 

 

in panetteria

in macelleria

in pescheria

in tabaccheria

in farmacia

in edicola

in libreria

in drogheria

 

in piscina

in citta

in chiesa

in campagna

in giardino

in uffico

in montagna

in/a casa

in/a letto

 

al mare

al cinema

a teatro

 

 

چطور بگيم 100 گرم

 

بجاي گفتن cento grammi ، اغلب ميگن Un etto (مخفف ettogrammo ) صد گرم، due etti دويست گرم و ...

واسه گفتن 150 و 250 گرم هم بگيد Un etto e mezzo و due etti e mezzo و غيره

 

Numeri dal 1000 in poi

اعداد 1000به بعد

 

1.000 mille

2.000 duemila

3.000 tremila

10.000 diecimila

100.000 centomila

500.000cinquecentomila

1.000.000 un milione

2.000.000 due milioni

3.000.000 tre milioni

10.000.000 dieci milioni

100.000.000 cento milioni

1000.000.000 mille milioni (un miliardo)

 

اعداد به صورت يك كلمه اي نوشته ميشه. مثلا 977.654 ميشه:

novecentosettantasttemilaseicentocinquantaquattro

 

1- mille تو حالت جمع ميشه mila

2- اعداد هر سه رقم سه رقم با نقطه از هم جدا ميشن!

3- واسه مميز از كاما استفاده ميشه. مثلا به 5/1ميگن:

1,5: uno virgola cinque / uno e cinque

4- 1100، 1200 و غيره رو اينجوري بگيد:

millecento, milleduecento, …

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 11:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ سوالات بخش يازدهم

 

1)      Mi chiamo Kaveh; sono iraniano; abito a tehran; in via shariati; il mio di telefono è 12345678; ho 57 anni; sono sposato; ho due figli; si chiamano Rostam e Sohrab; ha 7 e 5 anni

 

2)      non capisco

 

پاسخ تمرینات فصل چهارم

Parctica:

 

1:

Questa frutta è fresca.

Questa birra  è fresca.

Questa strada è lunga!

Questo biscotto è dolce.

Questo  caffè è molto caldo!

Questo gelato è molto freddo!

 

2:

Leggero.                                    

Alto

Anziano

Lungo

Pieno

Piccolo

Vecchio

 

3:

il limone è giallo

la banana è gialla

la cane è rossa

l'erba è verde

i limoni sono gialli

le banane sono gialle


4:

Cinque piu' sei fa undici.

Sette meno tre fa quatro

Sette per dieci fa settanta

Cinquecentocinquanta diviso due fa duecentosettantacinque

Venti piu' ventuno fa quarantuno

Venti meno quindici fa cinque

Sei per sette fa quqrantadue

Mille diviso cinque fa duecento

 

5:

a) Sì, c'è.

b) Sì, c'è.

c) Sì, c'è.

d) Sì, ci sono.

e) Sì, ci sono.

f) Sì, ci sono.

 

6:

a) No, non c'è.

b) No, non c'è.

c) No, non c'è.

d) No, non, ci sono.

e) No, non, ci sono.

f) No, non, ci sono.

 

7:

a) No, non mi piace.

b) No, non mi piacciono

c) No, non mi piace.

d) No, non mi piace.

e) No, non mi piacciono

f) No, non mi piace.

g) No, non mi piace.

h) No, non mi piacciono.

 

8:

a) Sì, mi piace ma preferisco i biscotti.

b) Sì, mi piuacciono ma preferisco le mele.

c) Sì, mi piace ma preferisco andare a teatro.

d) Sì, mi piace ma preferisco il te'.

e) Sì, mi piuacciono ma preferisco le torte.

f) Sì, mi piace ma preferisco il vino.

g) Sì, mi piace ma preferisco il pesce.

h) Sì, mi piuacciono ma preferisco la frutta.

 

Un piccolo test

 

1. che cos'è questa?

2. è buono?

3. qual è la sua auto(mobile)?

4. c'è l'acqua?

5. ci sono i limoni?

6. di che colore è il mare?

7. le piace questo vino?

 

 

از دوستان عزيزی مثل  شيما،  علي،  مهسا، و نرگس بابت ارسال پاسخ تمرينات تشكر ميكنم.

 

واسه ياد گرفتن شماره ها، دفتر تلفنتونو برداريد و شماره ها رو با صداي بلند بخونيد. اول اعداد رو دوتا دوتا بگيد، بعد سه تا سه تا و الي آخر تا كاملا به خوندن اعداد مسلط بشيد.

 

تمرين:

 

قبل از اينكه بريم سراغ فصل پنجم بهتره يه تمرين انجام بديم. فرض كنيد تو ufficio turistico (اداره توريست) هستيد و ميخايد به فرانچسكا تلفن بزنيد:

 

1-     بپرسيد اينجا يه تلفن هست؟

2-     به فرانچسكا كه ميخاد شما رو تو  Café Biffi ببينه زنگ بزنيد و ازش بپرسيد، Café Biffi كجاست؟

3-     بعد از تلفن تصميم ميگيريد بريد به بانك. از يه نفر بپرسيد، اين نزديكا بانك هست؟

4-     حالا به كافه بيففي بريد و يه آبجو و ساندويچ سفارش بديد.

5-     حالا بپرسيد يه توالت اينجا هست؟

 

در ضمن دارم روي فايل صوتي تلفظا كار ميكنم. انشالا بزودي تلفظا رو هم براتون ميذارم .

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 7:23 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

نجاتم بده

 

دريافت ترانهSalvami  از گروه Sonohra.

 


Quassù il cielo è mio
mi vedo l'anima, io volo......

Guardami! Sentimi! Sono qui, toccami!
Sento il freddo dell'asfalto, salvami!... Salvami!
Parlami! Ascoltami! Sono qui, Aspettami!
Pioggia e neve sulle ali, salvami!

Lassù ci sono anch'io
mi vedi l'anima, io volo.......

اين بالا آسمون مال منه

روحمو ميبينم، دارم پرواز ميكنم...

 

نگام كن! احساسم كن! من اينجام، لمسم كن!

سردي آسفالت رو حس ميكنم، نجاتم بده!... نجاتم بده!

باهام حرف بزن! بهم گوش كن! من اينجام، منتظرم باش!

رو بالها داره بارون و برف ميباره، نجاتم بده!

 

اون بالا من هم هستم

روحمو ميبينم، دارم پرواز ميكنم...

 

زندگي با عشق

 

دريافت ترانه Lui E Lei از پائولو منگوتزي (Paolo Meneguzzi)

 

 

Lui non ha più paura di stare insieme a lei
Adesso lui lo sa che lei è la sua vita
Lei non ha più paura di lui che se ne andrà
Adesso lei lo sa che è lui la sua strada
Supereranno i giorni e le difficoltà
Si copriranno nelle notti d'inverno
Saranno padre e madre dell'alba che verrà
Tra lui e lei sarà per sempre così

مرد ديگه از همراه با اون بودن نميترسه

حالا ميدونه كه اون زندگيشه

زن ديگه نميترسه از اينكه اون تركش كنه

حالا ميدونه كه اون مسير (زندگيشه).

اونا روزها و سختيها رو پشت سر ميذارن

تو شباي زمستون همديگه رو (گرم) نگه ميدارن

تو صبحگاهي كه مياد اونا پدر و مادر ميشن

هميشه بين مرد و زن اينطور ميگذره

 

Lei gli donerà il suo amore
Lui col cuore la difenderà
Lei gli guarirà il dolore
Lui col cuore la proteggerà, La proteggerà…..

زن عشقشو بهش ميده

مرد با جون و دل ازش دفاع ميكنه

زن درد اونو شفا ميده

مرد با جون و دل ازش محافظت ميكنه، محافظتش ميكنه...


Lui stringe le sue mani e giura insieme a lei
Di non tradire mai la grande promessa
Lei stringe le sue mani e giura insieme a lui
Che d'ora in poi sarà per sempre così

مرد دستاي اونو ميگيره و همراهش قسم ميخوره

هيچوقت به عهد بزرگشون خيانت نكنه

زن دستاي اون ميگيره و همراهش قسم ميخوره

كه از اين به بعد هميشه اينطوري باشه


Lei gli donerà il suo amore
Lui col cuore la difenderà
Lei gli guarirà il dolore
Lui col cuore la proteggerà
Lei gli svelerà un segreto
Lui con cura lo conserverà
Lei gli donerà il coraggio
Lui per sempre la proteggerà, La proteggerà….

زن عشقشو بهش ميده

مرد با جون و دل ازش دفاع ميكنه

زن درد اونو شفا ميده

مرد با جون و دل ازش محافظت ميكنه

زن رازي رو براش فاش ميكنه

مرد با دقت حفظش ميكنه

زن بهش جرات ميده

مرد تا هميشه محافظتش ميكنه، محافظتش ميكنه...

 

Lui non è un caso
Lui non è un miraggio
Lui non è un passaggio
Lui resterà
Lei non è un caso
Lei non è un miraggio
Lei non è un passaggio
Lei resterà…

مرد يه استثنا (تصادف) نيست

اون خيالي نيست

اون گذرا نيست

اون باقي ميمونه

زن يه استثنا نيست

اون خيالي نيست

اون گذرا نيست

اون باقي ميمونه...

 

+ نوشته شده در  سه شنبه نوزدهم آذر 1387ساعت 1:35 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه جديد Invece no از لورا پاوزيني (Laura Pausini).

 

 

 

Forse bastava respirare, solo respirare un pò

fino a riprendersi ogni battito

e non cercare l'attimo, per andar via,non andare via

perchè non può essere abitudine

dicembre senza te, chi resta qui spera l'impossibile

 

شايد نفس كشيدن كافي بود، تنها كمي نفس كشيدن

تا هر ضربان قلب رو دوباره بدست بياري

و دنبال لحظه اي، واسه رفتن نگردي، نرو

چون ممكن نيست عادت بشه

ماه دسامبر بدون تو، كي اينجا اميدوار به غير ممكن ميمونه

 

Invece no, non c'è più tempo per spiegare

per chiedere se ti avevo dato amore

io sono qui e avrei da dire ancora, ancora

 

اما نه، وقتي واسه توضيح دادن نيست

واسه پرسيدن اينكه اگه عشق بهت داده بودم

من اينجام و هنوز، هنوز چيزائي واسه گفتن دارم

 

Perche si spezzano tra i denti

le cose più importanti

quelle parole che non osiamo mai

e faccio un tuffo nel dolore, per farle risalire

portarle qui, una per una qui

le senti tu pesano e si posano per sempre su di noi

e se manchi tu, io non so riperterle io non riesco a dirle più

Invece no, qui piovono i ricordi

ed io farei di più, di ammettere che è tardi

come vorrei, poter parlare ancora ancora

 

چرا بين دندونات خورد ميكني

چيزاي خيلي مهم رو

كلماتي رو كه هيچوقت جرات (گفتنشو) نداريم

ميون غم، شيرجه ميزنم، تا اونا رو بالا بيارم

بيارمشون اينجا، تك به تك اينجا

سنگينيشونو حس ميكني و هميشه روي ما باقي ميمونن

و اگه تو نباشي، من نميدونم چطور تكرارشون كنم، نميتونم ديگه اونا رو بگم

اما نه، اينجا خاطرات ميباره

و بيشتر از قبول كردن اينكه ديره، تلاش ميكنم

چطور دوست داشته باشم بتونم هنوز حرف بزنم، هنوز حرف بزنم

 

E Invece no, non ho più tempo per spiegare

avevo anch'io, io qualcosa da sperare davanti a me

qualcosa da finire insieme a te

 

اما نه، ديگه وقتي واسه توضيح دادن ندارم

من حتي چيزائي روبروم واسه اميدواري داشتم

چيزائي واسه همراه هم كامل كردن

 

Forse mi basta respirare

solo respirare un pò

Forse è tardi, forse invece no

 

شايد نفس كشيدن برام كافيه

فقط كمي نفس كشيدن

شايد دير باشه، شايد هم نه

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آذر 1387ساعت 9:54 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Biologia in italiano

 

 

پیروز یکی از همکاران قدیمی این وبلاگ، آمادگی داره واسه دوستانی که علاقمند ادامه این رشته تو ایتالیا هستند یه کارگاه آموزشی اینترنتی  واسه کنکور بذاره. این کار به صورت گروهی تو یکی از چت رومها مثل yahoo یاSkype  انجام خواهد گرفت.

 

دوستان باید لول یک و دو ایتالیائی رو گذرونده باشن و زیست شناسی هم بلد باشن. تستهای بیولوژی سالهای گذشته و مطالبی مثل 

 

mssima serietà

conoscenza base d'italiano

conoscenza di materie scientifiche

 

تستهای هوش، معلومات عمومی، بیولوژی، ریاضی، شیمی و فیزیک از لحاظ علمی، دستوری، و نکات کنکوری مورد بررسی قرار خواهد گرفت.

 

افرادی که میخان تو این کلاسا شرکت کنن، نظرات و پیشنهاداتشونو اینجا یا تو وبلاگ بیوتک مطرح کنن یا مستقیما با خود پیروز تماس بگیرند. اگه تعداد به حد نصاب برسه، روز و ساعتش متعاقبا اعلام میشه.

 

احتمالا اطلاع دارید که پیروز عزیز مدیریت بخش ایتالیائی مجله ماه رو هم بر عهده داره. من به نوبه خودم از ایشون  بابت تلاشش برای بالا بردن سطح اطلاعات هم وطنامون تشکر میکنم .

 

+ نوشته شده در  شنبه شانزدهم آذر 1387ساعت 9:55 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل چهارم (Pratica)

 

1- جواب سوالاي زير كدوم يك از اين كلماته (تكراري هم داره): 

 

fresca, dolce, molto caldo!, molto freddo!, lunga!

 

Com'è questa frutta? Questa frutta è _______

Com'è questa birra? 

Com'è questa strada?

Com'è questo biscotto?

Com'è questo caffè?

Com'è questo gelato?

2- جواب سوالاي زير رو با يك كلمه بديد: 

 

Qual è il contrario di pesante?

Qual è il contrario di basso?

Qual è il contrario di giovane?

Qual è il contrario di corto?

Qual è il contrario di vuoto?

Qual è il contrario di grande?

Qual è il contrario di nuovo?

 

3- مثل نمونه، واسه كلمات زير سوال و جوابارو بنويسيد؟: 

 

Di che colore è il latte? Il latte è bianco.

 

il limone?

la banana?

la carne? (گوشت)

l'erba? (‌چمن)

 

i limoni?

le banana?

 

4- مثل نمونه، واسه عبارتهاي رياضي زير جمله بنويسيد:

Più = بعلاوه

Meno = منها

Per = ضرب

Diviso = تقسيم

 

3+7= 10 à tre più sette fa dieci

 

5+6=11

7-3=4

7*10=70

550÷2=275

20+21=41

20-15=5

6*7=42

1000÷5=200

 

5- مثل نمونه با جواب بديد:

 

C'è il latte? Sì, c'è.

Ci sono le birre? Sì, ci sono.

 

a)      C'è il pane?

b)      C'è il caffè?

c)      C'è lo zucchero?

d)      Ci sono le banana?

e)      Ci sono i panini?

f)        Ci sono i biscotti?

 

6- حال مثل نمونه با No جواب بديد:

 

C'è il latte? No, non c'è.

Ci sono le birre? No, non, ci sono.

a)      C'è il tè?

b)      C'è il vino?

c)      C'è l'acqua?

d)      Ci sono i panini?

e)      Ci sono le aranciate?

f)        Ci sono le pizze?

 

7- ازتون ميپرسن كه چيزاي زير رو دوست داريد يا نه. جواب بديد دوست نداريد.

 

Le piace la frutta? No, non mi piace.

Le piacciono gelati? No, non mi piacciono.

 

a)      Le piace lo zucchero?

b)      Le piacciono le banana?