تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

 

سه سال پیش که علاقمند شدم زبون ایتالیائی یاد بگیرم، یه سر رفتم جلوی دانشگاه بجز کتاب ایتالیائی در سفر چیزی پیدا نکردم. تو اینترنت هم یکی دوتا وبلاگ آموزش ایتالیائی بیشتر نبود که تنها چندتا از مطالب همون کتاب کذائی رو گذاشته بودن تو وبلاگ! چندتا سوال ازشون کردم اما نتیجه ای نگرفتم و نهایتا دیدم که: کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من...

 

میدونستم وقتی که تصمیم بگیرید چیزی رو به کسی یاد بدید خودتون بهتر یاد میگیرید، با این فکر و ایده این وبلاگ رو راه انداختم و تصمیم گرفتم ایتالیائی رو همونطوریکه که دوست دارم یکی به خودم یاد بده، آموزش بدم.

 

فردا این وبلاگ وارد چهارمین سال فعالیتش میشه! هیچکدوم از مطالب این وبلاگ از سایتهای فارسی کپی برداری نشده و تماما تالیف یا ترجمه خودم و دوستانیه که هر از چندگاهی باهم همکاری داشتیم. اوایل به علت فراغت بیشتری که داشتم وقت زیادی صرف تحقیق و جمع آوری مطالب میکردم اما امسال بخصوص از مرداد به بعد به علت شرایط جدیدی که برام پیش اومده، متاسفانه تعداد مطالبی که به مطالعه و تحقیق بیشتری احتیاج داشتند کم شده که از این بابت شرمنده دوستان هستم.

بی تعارف باید بگم خیلی سخته که شما وبلاگی رو ۳ سال توهمه شرایط  آپدیت نگه دارید و چه بسا دوستان زیادی که بین راه به ما پیوستند اما بعد از مدتی خسته شدن و تعطیل کردن. منم چندین بار خواستم اینکار رو بکنم اما عشق و علاقه شما دوستان نذاشت این تصمیم مدت زیادی دوم بیاره. فکر میکنم کسی که بیشترین مطالب رو از این وبلاگ یاد گرفته خودم باشم. بخاطر همین از تک تک شما دوستان ممنونم. روبرتو بنینی میگه من کرمی بودم که اطرافیان به من بال دادن و به پروانه تبدیلم کردم. منم به نوبه خودم از شما دوستان که به من بال پرواز دادید تشکر میکنم.

 

امیدوارم امسال اگه عمری باقی موند بتونم با کمک شما دوستان عزیز مطالب بهتر و مفید تری ارائه کنم.

 

حالا موقع جشن و پایکوبیه. دوست دارید با آهنگ مامبو ایتالیانو برقصید یا تارنتللا؟!

 

 

دریافت آهنگ  Tarantella

 

 

دریافت ترانه Mambo Italiano از رزماری کلونی (Rosemary Clooney)

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سی ام دی 1387ساعت 10:54 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Il Regalo Più Grande از تيتزيانو فرو (Tiziano Ferro)

 


Voglio farti un regalo
Qualcosa di dolce
Qualcosa di raro
Non un comune regalo
Di quelli che hai perso
O mai aperto
O lasciato in treno
O mai accettato
Di quelli che apri e poi piangi
Che sei contenta e non fingi
In questo giorno di metà settembre
Ti dedicherò il regalo mio più grande

 

ميخام يه هديه بهت بدم

چيزي شيرين

چيزي كمياب

نه يه هديه مرسوم

از اونائي كه گمشون ميكني

يا هيچوقت باز نميكني

يا تو قطار جا ميذاري

يا هيچوقت قبول نميكني

از اونائي كه باز ميكني و بعد گريه ميكني

( از اونائي كه واقعا) خوشحالي و وانمود نميكني

تو اين روز از نيمه سپتامبر

ميخام بزرگترين هديه امو تقديمت كنم


Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perché
Di notte chi la guarda possa pensare a te
Per ricordarti che il mio amore è importante
Che non importa ciò che dice la gente
Perché tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
Devo partire però se ho nel cuore
La tua presenza è sempre arrivo
E mai partenza
Il regalo mio più grande
Il regalo mio più grande

ميخام خنده اتو به ماه بدم واسه اينكه

شب هركي نگاش ميكنه به تو فكر كنه

تا بياد بياره كه عشق من مهمه

كه مهم نيست اونچه كه مردم ميگن

چون ازم محافظت ميكني با حسادتت كه

كه با (وجود) خستگي زياد لبخندت محو نميشه

بايد برم گرچه تو قلبم (ميدونم)

حضورت هميشه وجود داره

و هيچوقت نميره

بزرگترين هديه من

بزرگترين هديه من


Vorrei mi facessi un regalo
Un sogno inespresso
Donarmelo adesso
Di quelli che non so aprire di fronte ad altra gente
Perché il regalo più grande
È solo nostro per sempre …

 

ميخام يه هديه بهم بدي

يه روياي بيصدا

حالا بهم بده

از اونائي كه ميدونم جلوي بقيه مردم بازش نكنم

چون بزرگترين هديه

فقط مال ماست، واسه هميشه...

E se arrivasse ora la fine
Che sia in un burrone
Non per volermi odiare
Solo per voler volare
E se ti nega tutto questa estrema agonia
E se ti nega anche la vita respira la mia
E stavo attento a non amare prima di incontrarti
E confondevo la mia vita con quella degli altri
Non voglio farmi più del male adesso
Amore amore …

 

و اگه پايان، الان ميرسه

بذار تو يه دره باشه

نه واسه اينكه ازم متنفر بشي

فقط واسه اينكه ميخام پرواز كنم

و اگه اين درد نهائي همه چيز تو رو رد ميكنه

و اگه اين درد نهائي حتي زندگيتو رد ميكنه، (زندگي) منو تنفس كن

مواظب بودم قبل از ديدنت عاشق نشم

و زندگيم با اون بقيه مغشوش شده بود

حالا ديگه نميخام خودمو آزار بدم

عشق من عشق من ...

 

E poi
L'amore dato amore preso amore mai reso
Amore grande come il tempo che non si è arreso
Amore che mi parla coi tuoi occhi qui di fronte
Sei tu sei tu sei tu sei tu sei tu
Il regalo mio più grande

و بعد

عشق داده شده، عشق گرفته شده، عشق هيچوقت برنميگرده

عشقي بزرگ مثل وقتي كه هيچوقت تسليم نشد

عشقي كه با چشمات اينجا رو در رو باهام حرف ميزنه

(اون) توئي، توئي، توئي، توئي، توئي

هديه بزرگ من

 

 

ببخش که عشق من صدات میکنم

 

دريافت ترانه Scusa ma ti chiamo amore از گروه شوگر فرري (Sugarfree) كه روي فيلمي به همين نام خونده شده.

 

 

Scusa ma ti chiamo amore,
Non so dire nulla più.
Scusa se ti ho dato un nome,
Dico solo che sei tu.
Ridisegni il mio destino
E colori il desiderio dentro gli occhi miei.

منو ببخش که عشق من صدات میکنم

نمیدونم چی دیگه بگم

منو ببخش اگه اسمی روت گذاشتم

فقط میگم که تو هستی (عشق من)

سرنوشتموتغییر دادی

و رنگی از آرزو تو چشام گذاشتی

Io non ho più freddo adesso,
Che ho imparato a piangere.
E non ho paura quando,
Sento di rinascere.
Mi rimetto in gioco adesso.
Lascio correre il mio cuore verso di te.
Nomi troppo tardi in tasca,
Ora ho la libertà,
Puoi tirarla fuori quando vuoi.

حالا دیگه سردم نیست

طوریکه گریه کردن رو یاد گرفتم

و ترسی ندارم وقتی که

حس تولدی دوباره رو دارم

حالا دوباره ادامه میدم

میذارم قلبم به سمت تو بره

اسمها خیلی دیر به جیبم اومدن

حالا آزادم

هر وقت بخای میتونی بذاریش کنار

Una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Sfoglierò poesie che parlano di noi,
Di un amore che non ha età.

یه زندگی بازنویسی میشه

تو قلب تو که هزار صفحه داره

صفحه صفحه میکنم اشعاری رو که از ما میگن

از عشقی که سنی نداره

Scusa ma ti chiamo amore
E non posso dir di più,
Scusa se non posso avere,
Gli anni che hai ora tu,
Ma conservo quell'istinto,
Per volare come un aquilone in libertà.
L'amore non è convenzione,
Non si delimita,
Scorre nei nostri cuori ormai,

منو ببخش که عشق من صدات میکنم

نمیدونم چی دیگه بگم

منو ببخش اگه نمیتونم داشته باشم

سالهائی رو تو حالا داری

اما هنوز اون غریزه رو نگه داشتم

واسه مثل یه بادبادک آزاد پرواز کردن

عشق توافقی نیست،

محدودیتی نداره

حالا دیگه تو قلبهای ما جریان داره

Una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Parlerò di un amore che,
Oltrepassa le distanze non si ferma mai,
Non si ferma mai.

یه زندگی بازنویسی میشه

تو قلب تو که هزار صفحه داره

از عشقی حرف میزنم که

آنسوی فاصله ها میره و هیچوقت متوقف نمیشه

هیچوقت توقف نمیشه

Ho una vita da riscrivere,
Nel tuo cuore che ha mille pagine,
Sfoglierò poesie che parlano di noi,
Di un amore che non ha età.

یه زندگی دارم که بازنویسی میشه

تو قلب تو که هزار صفحه داره

صفحه صفحه میکنم اشعاری رو که از ما میگن

از عشقی که سنی نداره

Scusa ma ti chiamo amore.
Non so dire nulla più.
Scusa se ti ho dato un nome.
Ora puoi chiamarmi anche tu…

منو ببخش که عشق من صدات میکنم

نمیدونم چی دیگه بگم

منو ببخش اگه اسمی روت گذاشتم

حالا تو هم میتونی منو صدا کنی...

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و هفتم دی 1387ساعت 11:17 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل هشتم

  

08 Che cosa vuoi fare oggi?

 

امروز میخاید چیکار کنید؟

 

 

تو اين فصل ياد ميگيريم بگیم چیکار میخایم بکنیم، صلاح مشورت کنیم و مقایسه کنیم.

 

لغات و عبارات كليدي:

 

میخام...

ماندن در خانه

تماشاکردن تلوزیون

دیدن مسابقه

رفتن به تئاتر

سه تا میخام

مقداری میخام

ترجیح میدم برم بیرون

کدومو پیشنهاد میکنید؟

چی پیشنهاد میکنید؟

حالا

بعد، سپس

تولد

خریدن هدیه

فکر کردن

هنوز نداره

در حالیکه

برای دیدن

دو صندلی

بگیرمشون؟

زندگی

طبقه

فکر کن که

ساختمان

آسانسور اصلا کار نمیکنه

بیشترشو داریم

به نظر من

کاملا جالب

این یکی

به تفصیل توضیح میده

بیشتر میارزه

کار هنری جالبتر

قیمت

voglio…

stare a casa

guardare la televisione

vedere la partita

andare a teatro

ne voglio tre

ne voglio alcuni

preferisco uscire

quale mi consiglia?

che cosa mi consiglia?

adesso

poi

compleanno

comprare un regalo

pensare

non lo ha ancora

mentre

per vedere

due posti

li prendo?

vita

piano

pensa che

palazzo

l'ascensore non funziona mai

ne abbiamo molte

seconda me

abbastanza interessante

quest'altra

spiega in dettaglio

costa di più

le opera d'arte più interessanti

prezzo

 

 

- Andare (رفتن) با عبارتهاي مختلفي ميتونه استفاده بشه:

 

a fare una passeggiata (واسه قدم زدن)

a fare la spesa (خريد كردن)

al cinema (سينما)

al mare (كنار دريا)

in ufficio (به اداره)

in campagna (به بيرون شهر)

in montagna (به كوهستان)

in città (به شهر)

 

Numeri ordinali اعداد ترتيبي

 

Pimo                            اول - اولين

Secondo                      دوم- دومين

Terzo                           سوم - سومين

Quarto                       

Quinto

Sesto

Settimo

Ottavo

Nono

Decimo

Undicesimo

Dodicesimo

 

از يازدهم به بالا، حرف صدادار آخر اعداد شمارشي رو حذف كنيد و يه esimo ته اش اضافه كنيد (بجز tre كه استثناس و حرف صدادارش باقي ميمونهventitreesimo, trentatreesimo ).

از اونجائيكه اعداد ترتيبي صفت حساب ميشن، مثل صفتها هم بايد با اسمشون از نظر تعداد و جنسيت هماهنگ باشن.

 

la Prima volta (اولين بار – بار اول)

al terzo piano (رو طبقه سوم)

 

در مورد تاريخا فقط اولين روز ماه رو از اعداد ترتيبي استفاده كنيد. واسه بقيه روزا از اعداد شمارشي استفاده ميشه:

il prima luglio (اول جولاي)

il due agosto (دوم آگوست)

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و ششم دی 1387ساعت 11:5 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ سوالات بخش بيست و ششم

 

1)      È tropo presto, i negozi aprono alle tre e mezzo

2)      A che ora chiudono i negozi il sabato pomeriggio?

3)      Quando finisce lo spettacolo?

4)      Quando dura il film?

5)      Parto fra una settimana.

 

پاسخ تمرینات فصل هفتم

Parctica:

 

1) Domani mattina; andata e ritorno; no, prima; sì, ecco

2) a, e, h

3)

a) Un biglietto di andata e ritorno per Roma

b) A che binario arriva il treno da Genova?

c) Il biglietto è valido per due mesi

d) A che ora parte l'InterCity per Firenze?

e) Vorrei sapere l'orario festivo

f) Va direttamente o devo cambiare?

g) Il treno viaggia con alcuni minuti di ritardo

 

4)

Il prossimo treno per Roma parte alle dieci e (zero) due

Bisogna cambiare a Padova

La coincidenza è alle undici e arriva a Roma alle diciotto e trenta

No, è un InterCity

Andata?

Due mesi

Prima o seconda (classe)?

 

7)

a) [R]

b) شنبه ها و روزهاي تعطيل كار ميكنه

 

Un piccolo test

 

1)      Il numero 624 delle 14.55

2)      È un InterCity

3)      Non è necessario

4)      No, Prima e seconda

5)      Servizio di trasporto invalidi su sedia a rotelle

6)      Andrea Doria

 

از   مهسا،  نرگس و  شيماي  عزيز بابت همراهي و ارسال پاسخ تمرينها تشكر ميكنم و اميدوارم تعداد اين دوستان هر روز بيشتر بشه.

 

همونطور كه ميدونيد صرف افعال بي قاعده رو بايد حفظ كنيد، پس هر از چندگاهي رو حفظ كردنشون وقت بذاريد. واسه فصل بعدي بايد صرف افعال andare, potere و dovere رو بلد باشيد. نكته بعد اينكه سعي كنيد هرچي كه به زبون ايتاليائي ميبينيد رو با صداي بلند بخونيد. اين تو درست حرف زدن كمكتون ميكنه.

 

تمرين:

 

دوست شما با قطار 7.55 از ميلان مياد. شما به ايستگاه ميريد تا ببينيدش. كمي دير ميرسيد و از قطار هم خبري نيست. به ufficio informazioni ميريد و ميپرسيد قطار 7.55 دقيقه ميلان تاخير داره؟ جواب مثبته. بله، بيست دقيقه تاخير داره. ميپرسيد رو كدوم سكو مياد؟ و پاسخ ميشنويد كه رو سكوي شماره هفت ميرسه.

حالا جاخاليها رو پر كنيد:

 

شما                   Il _________ da ___________ delle ________ è _______?

Impiegato       Sì ________ con _______ _______ _______ _______.

شما                   A _____ ______ arriva?

Impiegato       ______ al _______ _______.

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و ششم دی 1387ساعت 11:4 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Big Night

 

پيشنهاد ميكنم قبل از ديدن اين فيلم حتما يه ته بندي كنيد تا با ديدن انواع غذاهاي ايتاليائي مخصوصا تيمپانو (Timpano) آب دهنتون سرازير نشه!... البته تو صحنه ائيكه ترانه Mambo Italiano خونده ميشه مطمئنا قر تو كمرتون مي افته، كه خب...، نميشه كاريش كرد .

 

  

گرچه در نگاه اول اين فيلم در مورد غذاهاي ايتاليائيه، اما در واقع نمايشگر تلاش براي موفقيته. دو برادر ايتاليائي كه براي رسيدن به روياهاشون به آمريكا مهاجرت كردن، رستوران ايتاليائي بهشت (Paradise) رو راه ميندازن كه چندان موفق نيست و در حال ورشكسته شدنه.

 

پريمو (Primo) برادر بزرگتر، آشپزي حرفه ايه كه سرسختانه ميخاد غذاهاي ايتاليائي رو به آمريكائيها بفهمونه، طوريكه وقتي كسي همراه ريزوتتو (Risotto)، اسپاگتي هم ميخاد، نميتونه تحمل كنه و داد ميزنه: بي فرهنگ!

 

پاسكال (Pascal) يه ايتاليائي مهاجر ديگه اس كه برخلاف  پريمو تعصبي نداره و تنها براي تجارت اومده و بس. اون به آمريكائيها،همون غذائي رو ميده كه اونا  از غذاي ايتاليائي تصور ميكنن و به همين دليل رستوران موفق و پر رونقي داره.

 

سكوندو (Secondo) برادر كوچيكتر، واقع بين تره و تلاش ميكنه واسه نجات رستوران برادرشو متقاعد كنه كه دست از سرسختي برداره. اون براي گرفتن وام پيش پاسكال ميره. پاسكال پولي بهش نميده، اما قول ميده كه از لوئيس پريما (Louis Prima) خواننده بزرگ و مشهور جاز كه دوستشه، دعوت كنه همراه با خبرنگارا و عكاسها به رستوران اون بياد و رستورانش معروف شه و از ورشكستگي نجات پيدا كنه و اينجاست كه پريمو و سكوندو خودشونو براي اون شب بزرگ آماده ميكنن... آيا موفق ميشن يا اينكه پاسكال ميخاد اينجوري رقيبشو از بين ببره؟

 

 

صحنه پاياني اين فيلم، صبح بعد از شب بزرگ، يكي از صحنه هاي به ياد موندنيه... ديدن اين فيلمو به همه پيشنهاد ميكنم، مخصوصا هاليوديها بايد هر روز اين فيلموببين تا شايد انسانيتي رو كه تو فيلماشون فراموش كردن، بخاطر بيارن .

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و ششم دی 1387ساعت 7:58 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه Se Bastasse Una Canzone از اروس راماتزوتی (Eros Ramazzotti)

 

 

se bastasse una bella canzone a far piovere amore
si potrebbe cantarla un milione, un milione di volte
(se) bastasse gia, (se) bastasse gia
non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di piu

 

اگه یه ترانه خوب کافی بود تا باعث شه عشق بباره

میتونیم یه میلیون دفعه بخونیمش، یه میلیون بار

(اگه) کافی بود، (اگه) کافی بود

لا زم نبود واسه عشق ورزی زیاد یاد بگیریم


se bastasse una vera canzone per convincere gli altri
si potrebbe cantarla piu forte visto che sono in tanti
fosse cosi fosse cosi
non si dovrebbe lottare per farsi sentire di piu

 

اگه یه ترانه واقعی کافی بود واسه متقاعد کردن بقیه

میتونیم بلندتر بخونیمش چونکه زیادن

در اینصورت، در اینصورت

مجبور نبودیم واسه بیشتر شنیدن بجنگیم


se bastasse una buona canzone a far dare una mano
si potrebbe trovarla nel cuore senza andare lontano
bastasse gia bastasse gia
non ci sarebbe bisogno di chiedere la carita

 

اگه یه ترانه خوب کافی بود تا باعث شه مردم به هم کمک کنن

میتونیم تو قلبمون پیداش کنیم بی اینکه راه دوری بریم

(اگه) کافی بود، (اگه) کافی بود

دیگه نیازی واسه درخواست صدقه نبود

 

dedicato a tutti quelli che sono allo sbando
dedicato a tutti quelli che non hanno avuto ancora niente
e sono ai margini da sempre
dedicato a tutti quelli che stanno aspettando
dedicato a tutti quelli che rimangono dei sognatori
per questo sempre piu da soli

خطاب به همه اونائی که لغزش دارن

خطاب به همه اونائی که هنوز هیچی به دست نیوردن

و کسائی که همیشه ندید گرفته شدن

خطاب به همه اونائی که منتظرن

خطاب به همه اونائی که خیال باف موندن

واسه همین همیشه تنهاتر موندن


se bastasse una grande canzone per parlare di pace
si potrebbe chiamarla per nome aggiungendo una voce
e un'altra poi e un'altra poi
finche diventa di un solo colore piu vivo che mai

 

اگه یه ترانه بزرگ کافی بود تا از صلح صحبت بشه

میتونیم به اسم صداش کنیم، صدائی بهش اضافه کنیم

و بعد یه چیز دیگه و یه چیز دیگه

تا به یک رنگ واحد زنده تر از همیشه مبدل بشه


dedicato a tutti quelli che sono allo sbando
dedicato a tutti quelli che hanno provato ad inventare
una canzone per cambiare
dedicato a tutti quelli che stanno aspettando
dedicato a tutti quelli che venuti su con troppo vento

خطاب به همه اونائی که لغزش دارن

خطاب به همه اونائی که تلاش کردن ابداع کنن

ترانه ای رو واسه تغییر

خطاب به همه اونائی که منتظرن

خطاب به همه اونائی با بادی شدید برخاستند.

 

دریافت ترانه Il canto از لوچیانو پاوارتی (Luciano Pavarotti)

 


La notte qui non torna più
dal giorno che sei andata via,
ed il cielo ha smesso di giocare con le stelle e con la luna,
e le nuvole sono ferme qui
come lacrime che non cadono.

شب دیگر اینجا بازنمیگردد

از روزی که رفته ای

آسمان هم بازی با ستاره ها و ماه را رها کرده

و ابرها اینجا ایستاده اند

مانند اشکهائی که نمیچکند

 

Vedi come il tempo perde anche il ricordi,
resta solo il canto di un amore che non muore,
Prendi la mia mano,
danza con il vento.
Apro le mie ali,
posso solo amarti cosí.
Vieni, vieni via con me.

نگاه کن زمان چطور میگذرد، حتی خاطرات

تنها ترانه ای از یک عشق باقی میماند که نمیمیرد

دستم را بگیر

با باد برقص

بالهایم را باز میکنم

تنها اینچنین میتوانم عاشقت باشم

بیا, بیا با من برویم

 

دریافت ترانه La Solitudine از لورا پاوزینی (Laura Pausini)

 

 

Marco se n'è andato e non ritorna più
Il treno delle 7:30 senza lui
È un cuore di metallo senza l'anima
Nel freddo del mattino grigio di città
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Distanze enormi sembrano dividerci
Ma il cuore batte forte dentro me

 

مارکو رفته و دیگه برنمیگرده

قطار ساعت 7:30 بدون اون بود

قلبی فلزیه بدون روح

تو سرمای صبح خاکستری شهر

صندلی مدرسه خالیه، (اما) مارکو درون منه

نفسش بین افکارم شیرینه

به نظر فاصله بزرگی مارو جدا کرده

اما قلب درون من شدیدا میتپه

 

Chissà se tu mi penserai
Se con i tuoi non parli mai
Se ti nascondi come me
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Stringi forte al te il cuscino
Piangi non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine

کی میدونه به من فکر میکنی یا نه

اگه هیچوقت با کسی حرف نزنی

اگه تو هم مثل من پنهان کنی

از نگاهها فرار میکنی و

تو اطاق دربسته میمونی و نمیخوای چیزی بخوری

بالشتو محکم میگیری

گریه میکنی و نمیدونی که تنهائی چه بلای دیگه ای سرت میاره

 

Marco nel mio diario ho una fotografia
Hai gli occhi di bambino un poco timido
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Fra i compiti d'inglese e matematica
Tuo padre e suoi consigli che monotonia
Lui con i suoi lavoro ti ha portato via
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
Ha detto un giorno tu mi capirai

 

مارکو تو دفتر خاطراتم عکسی دارم

چشمای یه بچه خجالتی رو داری

محکم به قلبم فشارش میدم و حس میکنم اینجائی

بین تکالیف  انگلیسی و ریاضی

پدرت و نصیحتش چه خسته کننده اس

اون و شغلش تو رو به دوردستها برد

مطمئنا هیچوقت نظر تو رو نپرسیده

اون گفت، یه روزی میفهمی

 

Chissà se tu mi penserai
Se con gli amici parlerai
Per non soffrire più per me
Ma non è facile lo sai
A scuola non ne posso più e i pomeriggi senza te
Studiare è inutile tutte le idee si affollano su te
Non è possibile dividere la vita di noi due
Ti prego aspettami amore mio ma illuderti non so!
La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
È l'inquietudine di vivere
La vita senza te
Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere la storia di noi due

کی میدونه به من فکر میکنی یا نه

اگه با دوستات حرف بزنی

دیگه واسه من دلتنگ نمیشی

اما میدونی آسون نیست

تو مدرسه و بعد از ظهرها بدون تو دیگه نمیتونم

درس خوندن بی فایده اس، تمام فکرم به سمت تو میره

ممکن نیست زندگی ما دوتا جدا بشه

خواهش میکنم، عشق من منتظرم باش اما بلد نیستم فریبت بدم!

تنهائی بین ما

این سکوت درون من

و بیقراری زندگی

زندگی بدون تو

خواهش میکنم، منتظرم باش چون

نمیتونم بی تو بمونم

ممکن نیست داستان ما دوتا جدا بشه

 

+ نوشته شده در  جمعه بیستم دی 1387ساعت 10:39 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

  

Viaggio di Nozze

 

Due giovani sposini siciliani sono nella stanza d’albergo dove si accingono a passare la loro prima notte di nozze. Lui è già nudo dentro al letto mentre lei sta finendo di prepararsi nel bagno.

 

Quando la mogliettina esce lui con aria assatanata le fa:
– Cammela, mmmmhhh... spegni la luce del bagno!
– Perché marituzzo mio?
– Spegnila senza discutere! Spenta la luce...
– Cammela, tira le tende!
– Si tesoro!
– Cammela, ora chiudi le serrande!
– Ma perché? Tirai già le tende!
– Non fare domande e sbrigati! Ora spegni la luce!
– Ma cosa mi vuoi fare?
– Spegni la luce e vieniti a mettere qui vicino ammìa!
– Non capisco...

Carmela, fremente, si sdraia vicino al marito:
– Cammela...
– Dimmi...
– Ti piace il mio orologio fosforescente?

 

+ نوشته شده در  جمعه بیستم دی 1387ساعت 0:39 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دریافت ترانه Via del campo از فابریتزیو د آندره (Fabrizio De Andrè) ، تقدیم به رضای عزیز.



via del campo c'è una graziosa
gli occhi grandi color di foglia
tutta notte sta sulla soglia
vende a tutti la stessa rosa.

تو خیابون دل کمپو یه (دختر) زیباس

(با) چشمای بزرگ به رنگ برگ

همه شب رو آستانه در وایمیسته

به همه همون گل سرخا رو میفروشه


via del campo c'è una bambina
con le labbra color rugiada
gli occhi grigi come la strada
nascon fiori dove cammina.

تو خیابون دل کمپو یه دختربچه اس

با لبهائی به رنگ شبنم

چشمانی خاکستری مثل جاده

وقتی راه میره گلها رشد میکنن


via del campo c'è una puttana
gli occhi grandi color di foglia
se di amarla ti vien la voglia
basta prenderla per la mano

تو خیابون دل کمپو یه زن هرزه هست

با چشمائی به رنگ برگ

اگه میل عشق ورزی بهش داشته باشی

کافیه با دست بگیریش


e ti sembra di andar lontano
lei ti guarda con un sorriso
non credevi che il paradiso
fosse solo lì al primo piano.

و به نظرت به دوردستها میری

اون با یه لبخند نگات میکنه

باورت نمیشه که بهشت

تنها در طبقه اول بود

 

via del campo ci va un illuso
a pregare di maritare
a vederla salir le scale
fino a quando il balcone ha chiuso.

تو خیابون دل کمپو یه فریب خورده میره

از درخواست ازدواجی که بهش شده

دیدن اون که از پله ها بالا میره

تا وقتی که (در) بالکن بسته میشه

 

ama e ridi se amor risponde
piangi forte se non ti sente
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior

عشق بورز و بخند اگه با عشق جواب داد

بلند گریه کن اگه محلت نذاشت

از الماسها چیزی متولد نمیشه

(اما) از کود گلها متولد میشن

از الماسها چیزی متولد نمیشه

(اما) از کود گلها متولد میشن

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیستم دی 1387ساعت 0:9 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تمرينات فصل هفتم (Pratica)

 

1- جاهاي خالي رو با کلمات مناسب پر کنید:

no, prima – andata e ritorna – sì, ecco – domani mattina

 

Impiegato       Quando desidera viaggiare?

Viaggiatore     _____________________.

Impiegato       Solo andata?

Viaggiatore     _____________________.

Impiegato       Seconda classe?

Viaggiatore     _____________________.

Impiegato       Sei e sessantuno. Ha undici centesimi?

Viaggiatore     _____________________.

Impiegato       Grazie. Ecco tre e cinquanta di resto.

 

2- جواب درست رو علامت بزنید:

Treno regionale per Genova delle ore sedici e trentacinque viaggia con venti minuti di ritardo.

 

Il treno per Genova       a) ferma in tutte le stazioni.

                                    b) non ferma in tutte le stazioni.

                                    c) è in orario.

 

Il treno espresso da Roma per Losanna è in arrivo al binario quattro.

 

Il treno espresso           d) va a Roma.

                                    e) va a Losanna.

                                    f) ha quattro minuti di ritardo.

 

Attenzione. Attenzione. Il treno Eurocity da Roma per Parigi è in transito al binario due. Allontanarsi (فاصله بگیرید) dal binario due.

 

L'Eurocity                     g) ferma a Genova.

                                    h) ferma a Parigi.

                                    i) è in anticipo.

 

3- جملات زیر رو مرتب کنید و درست بنویسید:

 

a)      un Roma ritorno andata di per biglietto e

b)      treno binario che a arriva d ail Genova?

c)      due valid oil è biglietto mesi per

d)      a parte or ache l'Firenze per Intercity?

e)      festivo sapere vorrei l'orario

f)        direttamente cambiare va o devo?

g)      ritardo di minuti alcuni treno il viaggia con

 

4- خودتونو جای بلیط فروش بذارید و به ایتالیائی جواب بدید:

 

Viaggiatore     Scusi, a che ora parte il prossimo treno per Roma?

Impiegato       (.قطار بعدی به رم ساعت 10.02 میره)

Viaggiatore     Va direttamente a Roma o bisogna cambiare?

Impiegato       (لازمه در پادوا عوض کنید.)

Viaggiatore     A che ora è la coincidenza?

Impiegato       (تلاقی در 11.00 است و شما در 18.30 به رم میرسید.)

Viaggiatore     è un treno interregionale?

Impiegato       (نه، اون یه قطار بین شهریه.)

Viaggiatore     Allora un biglietto per Roma, per favore.

Impiegato       (یه طرفه؟)

Viaggiatore     Per quando tempo è valido il biglietto?

Impiegato       (دو ماه)

Viaggiatore     Allora andata e ritorno.

Impiegato       (درجه یک یا دو؟)

Viaggiatore     Seconda.

 

5- وقتی جوابای سوال قبل رو نوشتید، بدون اینکه به متن نگاه کنید، سعی کنید سوالا رو هم بنویسید.

6- متن زیر رو اونقدر بخونید تا مفهومشو درک کنید.

 

I treni (قطارها)

 

Il treno regionale fa un servizio locale, l'interregionale, il diretto e l'espresso collegano le varie regioni ma quest'ultimo (آخری) ferma soltanto nella stazioni più importanti. L'Eurocity, l'InterCity, l'EuroStar ed altri treni che richiedono (مستلزم) la prenotazione sono più cari perchè il prezzo del biglietto include un supplemento. I bambini fino a 4 anni viaggiano gratis e dai 4 ai 12 anni pagano la tariffa ridotta (il 50%).

Oggi esiste anche un tipo di biglietto ditto a fascia chilometrica che si può comprare in bar, edicole e tabaccherie, da 10, 20, 30, fino a 250 km. Prima di salire sul treno è necessario convalidare (تائید کردن) il biglietto mediante (بوسیله) un'apposita  (مخصوص، ویژه) macchina (l'obliteratore) che si trova nelle stazioni e che timbra (مهر) il biglietto con la data e l'ora.

Il biglietto deve essere usato entro 6 ore dalla convalida. I biglietti non chilometrici sono validi per due mesi dalla data di emissione. Moltissimi treni che fanno un servizio a lungo percorso hanno un nome:  Pendolino, Riviera Express, Freccia del sole, Romulus, Michelangelo, Capodimonte, ecc. Dal loro nome spesso si può capire la linea o la zona in cui fanno servizio.

 

7- یه نگاهی به جدول اختصارات زیر بندازید و بگید

a) کدوم علامت میگه که شما باید صندلی رزور کنید؟

b) علامت © چه معنی میده؟ (Si effettua رو به معنی کار میکنه در نظر بگیرید.)

 

 

 

يه تست كوچولو (Un piccolo test):

 

این یه تیکه از جدول زمانی راه آهن ایتالیاس. با دقت نگاش کنید و با استفاده از جدول اختصارات قبلی،  به سوالای زیر جواب بدید:

 

 

 

1-     è martedi. Lei è alla stazione di Genova P. Principe alle due e trenta del pomeriggio e deve essere a Savona per le tre e trenta del pomeriggio. Che treno prende?

2-     Che tipo di treno è?

3-     bisogna prenotare?

4-     Il treno prende soltano viaggiatori di prima classe?

5-     Quale servizio speciale offer questo treno?

6-     Come si chiama il treno?

 

 

سوالا که زیاد سخت نیست؟ سخته؟!...

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم دی 1387ساعت 11:14 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دستور زبان فصل هفتم

 

1- افعال بی قاعده:

 

Fare (انجام دادن، ساختن)

Andare (رفتن)

Sapere (دانستن)

Faccio

Fai

Fa

Facciamo

Fate

Fanno

Vado

Vai

Va

Andiamo

Andate

Vanno

So

Sai

Sa

Sappiamo

Sapete

Sanno

 

  • Sapere، به منظور دونستن واقعه ای بکار میره:

 

So le notize       (اخبار رو میدونم)

So che Maria arriva questa sera            (میدونم ماریا امشب میرسه)

 

اگه بعد از  Sapere مصدر بیاد، معنی تونستن میده:

 

Angela sa guidare         (آنجلو میتونه رانندگی کنه )

 

2- معانی بخصوص Fare

 

گرچه fare معنی انجام دادن و ساختن میده اما تو مکالمات روزمره به معانی دیگه ای هم بکار میره:

 

Fare il bilietto    (خریدن بلیط)

Fare la spesa    (خرید رفتن)

Fare colazione  (صبحونه خوردن)

Fare le valigie   (اثاث جمع کردن – بسته بندی کردن)

 

3- Bisogna لازمه

 

Bisogna = è necessario به معنی لازم و بایده و همیشه همراه یه مصدر میاد:

 

Bisogna cambiare a Genova.     (لازمه در جنوا عوض کنید.)

 

4- تلفظ e و a

 

واسه راحتی تلفظ e () و a () قبل از کلمه ای که با حروف صدادار شروع شده یه d بهشون اضافه میکنن:

 

Marria ed Elena vanno in vacanza.        (ماریا و النا به تعطیلات میرن)

 

5- Dunque/Allora

 

Dunque (بنابراین) و Allora (سپس)، اول جملات ایتالیائی زیاد میان و معنی خاصی ندارن. تو این مواقع میتونید اونارو همون "خب" خودمون ترجمه کنید.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم دی 1387ساعت 9:33 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

چندتا از ترانه های درخواستی دوستان .

 

دریافت ترانه Dune Mosse  از زوککرو (Zucchero)

 

 

Un viaggio in fondo ai tuoi occhi
"dai d'illusi smammai"
Un viaggio in fondo ai tuoi occhi

Solcherò Dune Mosse.
Don't cry però poi...colammo giù
E miseri noi...guardammo il blu.

سفری در اعماق چشمانت

" بیا فریب را کنار بذار"

سفری در اعماق چشمانت

در ماسه های روان به سختی پیش میروم

گریه نکن چون بعد... غرق میشویم

و بیچاره ما... به  آبی (دریا) نگاه میکردیم

Il mare in fondo ai tuoi occhi
Grembi nudi lambì
Il vento in fondo ai tuoi occhi
Carezzò Dune Mosse.
Don't cry e noi poi...colammo giù
Si rimbalzò e... tornammo su.

دریای اعماق چشمانت

پهلوهای عریان را در بر میگیرد

باد اعماق چشمانت

ماسه های روان را نوازش میکند

گریه نکن و ما بعد... غرق میشویم

جستی میزنیم و... بازمیگردیم

Dentro una lacrima
e verso il sole
Voglio gridare amore
uh uh..Non ne posso più
Vieni t'imploderò
a rallentatore
E nell'immenso… morirò!

درون یک اشک

و به سمت خورشید

میخواهم فریاد بزنم عشق

آه, آه... نمیتوانم دیگر تحملش کنم

بیا، تو را متلاشی خواهم کرد

خیلی آهسته

و در بیکران... خواهم مرد

Un viaggio in fondo ai tuoi occhi
"nei d'illusi smammai"
la pioggia in fondo ai tuoi occhi
cancellò Dune Mosse…

سفری در اعماق چشمانت

" بیا فریب را کنار بذار"

باران اعماق چشمانت

ماسه های روان را پاک میکند...

 

دریافت ترانه E Ritorno Da Te از لورا پاوزینی (Laura Pausini) تقدیم به آوای عزیز.

 


E ritorno da te nonostante il mio orgoglio
Io ritorno perché altra scelta non c´è
Ricordando i giorni a un `altra latitudine
Frequentando il posti dove ti vedrei
Recitando il gesti e le parole che ho perso
E ritorno da te dal silenzio che è in me

 

و به سوی تو بر میگردم با همه غرورم

من برمیگردم چون انتخاب دیگه ای ندارم

بیاد بیار روزهایی رو، تو یه جاهای دیگه

تماشای جاهائی که اغلب  تو رو میدیدم

انجام حرکات و کلماتی که گمشون کردم

و به سوی تو بر میگردم از سکوتی که درون منه


Tu dimmi se c´è ancora per me
Un `altra occasione, un `altra emozione
Se ancora sei tu
ancora di più un `altra canzone fresca e nuova
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora dentro gli occhi tuoi,

Oh no...gli occhi tuoi

بهم میگی اگه هنوز برای منه

یه فرصت دیگه، یه شور و احساس دیگه

اگه هنوز تو هستی

هنوز یه ترانه تازه و جدید دیگه

بهم میگی اگه هنوز الان هم بعضی چیزای ما درون چشمات هست

آه نه... چشمای تو


E ritorno da te perché ancora ti voglio
E ritorno da te contra il vento che c´è
Io ritorno perché ho bisogno di te

 

و به سوی تو بر میگردم چون هنوز میخامت

و به سوی تو بر میگردم بر خلاف بادی که هست

من برمیگردم چون بهت احتیاج دارم


Di respirare fuori da questa inquietudine
E ritrovari mani forti su di me
E non sentirmi sempre così fragile

 

(احتیاج دارم) واسه بیرون دادن این نگرانی و تشویش

و پیدا کردن دستانی قوی دوباره رو من

و همیشه احساس چنین ضعفی نداشتن


Tu dimmi solo se c´è ancora per me
Un `altra ocasione, un `altra emozione
Dimmi si ancora sei tu
ancora di più la nostra canzione che risuona
Tu dimmi se ormai qualcosa di noi c´è ancora dentro gli occhi tuoi, oh no...

بهم میگی اگه هنوز برای منه

یه فرصت دیگه، یه شور و احساس دیگه

به بگو اگه هنوز تو هستی

بازم یه باردیگه ترانه مارو که خونده میشه.

بهم میگی اگه هنوز الان هم بعضی چیزای ما درون چشمات هست، آه نه...


Dimmi solo se c´è e ritorno da te

 

فقط بهم بگو اگه هست و من به سوی تو برمیگردم.

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم دی 1387ساعت 8:4 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

فصل هفتم

 

07 A che ora parte?

ساعت چند ميره؟

 

تو اين فصل ياد ميگيريم چطور اطلاعاتي در مورد قطارها بگيريم و چطور بليط دلخواه مونو تهيه كنيم.

  

چه وقت ميره؟

قطار بعدي واسه ...

چه وقت ميرسه؟

خريدن بليط

يه بليط رفت

يه بليط رفت و برگشت

بليط يه طرفه

تا چه وقت اعتبار داره؟

بايد عوض كنم؟

تو ... وايميسته؟

سكو، ريل

تو كدوم سكو ميرسه

مستقيما ميره به ...؟

ارتباط، تلاقي و برخورد

سفر كردن

قطار زود رسيده

قطار تاخير داره

قطار سر وقته

معمولا

ميخام بدونم

جدول زماني

جدول زماني هفتگي

جدول زماني تعطيلي

قطار داره ميرسه

قطار داره ميره

درجه يك

قبل از

درجه دو

ذخيره/ رزرو جا

پرداخت هزينه اضافي

بنابراين

كار نميكنند (در تعليق هستند)

قيمت تخفيف داده شده رو داده؟

پاريس

اجباري

اختياري

نصف

a che ora parte?

il prossimo treno per…

a che ora arriva_

fare il biglietto

un biglietto di andata

un biglietto di andata e ritorno

corsa semplice

per quanto tempo valido

devo cambiare?

ferma a …?

il binario

a che binario arriva?

va direttamente a …?

la coincidenza

viaggiare

il treno è in anticipo

il treno è in ritardo

il treno è in orario

di solito

vorrei sapere

l'orario

l'orario feriale

l'orario festivo

il treni è in arrivo

il treno è in partenza

prima (classe)

prima di

seconda (classe)

prenotare/riservare il posto

pagare il supplemento

dunque

sono sospesi

paga la tariffa ridotta?

Parigi

obbligatorio/a

facoltativo/a

la metà

 

مكالمات فصل هفتم:

 

Dialogo 1:

 

Viaggiatore

Impiegato

Viaggiatore

Impiegato

Viaggiatore

Impiegato

 

Viaggiatore

 

Impiegato

Viaggiatore

Impiegato

Viaggiatore

Impiegato

A che ora parte il prosimo treno per Firenze?

Alle tredici e quindici.

Va direttamente a Firenze o devo cambiare?

Deve cambiare a Pisa?

A che ora arriva a Pisa?

Alle quindici e ventinove. La coincidenza è alle quindici e cinquantacinque.

Va bene, grazie. Due biglietti per Gerenze, seconda.

Solo andata?

Andata e ritorno. A che binario arriva?

Al primo binario.

Sa se il treno è in orario?

Non lo so. Di solito viaggia con alcuni minuti di ritardo.

 

 

Dialogo 2:

 

Francesca

 

Impiegato

Francesca

Impiegato

 

 

 

Francesca

Impiegato

 

 

Francesca

Impiegato

Buongiorno. Vorrei sapere l'orario dei treni per Como.

Quando vuole viaggiare?

Domani mattina.

Domani è domenica. c'è l'orario festivo, alcuni treni sono sospesi. Dunque… c'è un treno che parte alle otto e cinquantasei. A Milano ha la coincidenza per Como alle dodici e nove.

Il treno per Milano è un Intercity?

Sì, con prenotazione obbligatoria gratuita in prima classe e prenotazione facoltativa, a pagamento, in seconda classe.

La bambina ha sette anni, paga la tariffa ridotta?

Sì, paga la metà.

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه هفدهم دی 1387ساعت 11:45 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Ciao, Professore!

 

 

به علت يه اشتباه كوچيك، ماركو، معلمي در شمال ايتاليا، به جاي Corsano به Corzano در جنوب ايتاليا فرستاده ميشه.

روز اول مدرسه تنها سه شاگرد تو كلاس هستن و ماركو مجبور ميشه تك تك بچه ها رو از كوچه خيابون جمع كنه و بياره سر كلاس.

زندگي تو كورتزانو آسون نيست. كورتزانو شهر فقيري، نزديكهاي ناپله كه بچه ها از كودكي مجبورن واسه پول دراوردن كار كنن، شاهد جنايات سازمان يافته و درگيريهاي مافيا باشن و در عين حال براي زندگيشون بجنگن و تلاش كنن. اونا سرسختانه در مقابل معلمشون مقاومت ميكنن. آيا ماركو ميتونه دل اونارو بدست بياره و سربه راهشون كنه یا خودش هم مثل اونا میشه؟!

 

ابن فيلم نشون ميده كه چطور بچه ها از محيطشون چيزاي بد رو ياد ميگيرن اما با كمي آموزش ميتونن دوباره به اصل بي گناهشون برگردن و مهمتر از همه ميتونيد شاهد اختلافات شديد بين جنوب و شمال ايتاليا باشيد و تفاوتهاي اونا رو از همون ابتداي فيلم كه معلم شمالي به ترانه هاي انگليسي گوش ميده اما هر وقت گوشي رو برميداره، ترانه ها و اپراهاي ايتاليائي تو محيط شنيده ميشه، به وضوح مشاهده كنيد.

 

رافائله (يكي از دانش آموزان): من ايتاليا رو دوست دارم. البته فقط نصفشو. از شماليها متنفرم. اونا مثل حيون با ما رفتار ميكنن. اگه كسي تو ميلان يه تيكه كاغذ رو زمين بندازه، ميگن اون ناپليه، بدون اينكه واقعا بدونن اون هست يا نه!

 

اين فيلم در سال 1992 به كارگرداني لينا ورتمولر (Lina Wertmüller) با نام Io spreriamo che me la cavo (اميدوارم كه موفق شم) ساخته شده. اگه به فرهنگ و لهجه هاي مختلف ايتاليا علاقمنديد، واسه تماشاي اين فيلم شک نکنید!

 

+ نوشته شده در  جمعه سیزدهم دی 1387ساعت 3:30 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

Much Ado About Nothing

 

 

Sigh no more, ladies, sigh no more. Men were deceivers ever.

One foot in sea and one on shore, to one thing constant never.

Then sigh not so but let them go and be you blithe and bonny

Converting all your sounds of woe into hey nonny nonny

 

افسوس نخوريد، خانمها، افسوس نخوريد. مردان هميشه فريب دهنده بوده اند.

پائي در دريا و پائي در ساحل داشته اند و هيچگاه به چيزي وفادار نبوده اند.

پس افسوس نخوريد، بگذاريد بروند و شما دلشاد و زيبا بمانيد.

همه آه و افسوس هاي خود را به هي احمق احمق تبديل كنيد.

 

در حالي كه تو سرزمين سرسبز مسينا (Messina) در شمال سيسيل، بئاتريس شعر بالا رو براي دخترا ميخونه، دن پدرو (Don Pedro) و برادرش دن جان (Don John) كه ازش متنفره به همراه كلاديو (Claudio)، بنه ديك (Benedick) و بقيه سربازا از جنگ برميگردن.

 

 

كلاديو به هرو (Hero) علاقمنده و ميخاد باهاش ازدواج كنه اما بنه ديك و بئاتريس (Beatrice)، دختر عموي هرو، علي رغم علاقه باطني، عشق خودشونو پنهان ميكنند و اغلب مكالمات كنايه آميزي مثل زير بينشون ردو بدل ميشه:

 

بئاتريس: علي رغم ميلم، منو فرستادن تا تو رو واسه شام دعوت كنم.

بنه ديك: بئاتريس زيبا، متشكرم بخاطر رنج و زحمتي كه متحمل شدي.

بئاتريس: رنجي كه متحمل شدم مسلما به اندازه دردي كه بخاطر تشكر از من كشيدي نيست...

 

دن پدرو و كلاديو تصميم ميگيرن حقه اي سوار كنن تا بنه ديك و بئاتريس عشق واقعيشونو به هم اعتراف كنن. هرچند ماجرا بخوبي پيش ميره اما دردسر واقعي موقعي شروع ميشه كه دن جان كه به برادرش و كلاديو حسادت ميكنه، شب عروسي، توطئه ای میچینه و  كلاديو رو متقاعد ميكنه كه هرو داره به اون خيانت ميكنه و اين موضع باعث ميشه كه روز عروسي كلاديو مراسم رو به هم بزنه و هرو رو به خيانت متهم كنه...

 آيا تمام اين جنجال و هيايو به خاطر هيچ خواهد بود؟

 

 

اين فيلم در سال 1993 بر اساس نمايش نامه اي از ويليام شكسپير (William Shakespeare) ساخته شده و نامزد جايزه گلدن گلاب هم بوده.

گرچه به وضوح سعي شده متون سخت نمايشنامه حتي الامكان ساده و امروزي بشه با اين حال هنوز درك ديالوگها كمي مشكله و گاهي اوقات هم احساس ميكنيد بجاي فيلم سينمائي تئاتر تماشا ميكنيد. با تمام اين احوال اگه دنبال يه فيلم عاشقانه با داستاني جذاب هستيد و ميخايد از نمايشنامه هاي شكسپير هم سر در بياريد، اين فيلم انتخاب خوبيه.

 

+ نوشته شده در  جمعه سیزدهم دی 1387ساعت 3:27 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پاسخ تمرینات فصل ششم

Pratica:

 

1:

a)      نه

b)      يكشنبه

 

2:

a)      نه

b)      پنجشنبه ساعت 21

 

3:

a)      Scusi, a che ora apre la farmacia?

b)      A che ora comincia lo spettacolo?

c)      A che ora aprono i negozi la mattina?

 

4:

 

a)      Domani mattina

b)      Dopodomani sera

c)      Ieri mattina

d)      Oggi pomeriggio

e)      Domani sera

 

5:

a) Quando comicia il film?

b) Sono le tre. Il negozio non è aperto: troppo presto

c) Quando chiude il bar?

d) La farmacia è chiusa: deve ritornare più tardi

e) La domenica i negozi sono chiusi

 

 

Un piccolo test

 

  1. A che ora chiudono i negozi la sera?
  2. Cè una farmacia aperta la domenica?
  3. Quando chiudono i negozi di generi alimentari?
  4. I bar aprono la domenica?
  5. I supermercati chiudono il mercoledì pomeriggio? 

با تشكر از   مهسا،  نرگس، محسن و  شيماي  عزيز بابت ارسال پاسخ تمرينها.

 

قابليت برنامه ريزي سفر توسط خودتون، به شما استقلال و قابليت انتخاب هاي مختلفي رو ميده. تو فصل بعد ميريم سراغ چگوني تهيه بليط و برنامه ريزي سفر با قطار كه رايجترين وسيله مسافرت تو ايتالياس. از اونجائي كه با تاريخ و ساعت زياد سر و كار پيدا خواهيم كرد بهتره فصل ششم رو يه بار ديگه مرور كنيد.

 

اغلب اوقات ميتونيد واسه حفظ كردن افعال بي قاعده يه الگوئي پيدا كنيد، با اينحال اگه ديديد حفظ كردن صرف اين افعال براتون سخته فقط صرف اول شخص و دوم شخص اونا رو ياد بگيريد كه خيلي لازم ميشه.

 

تمرين:

 

1)      يه توريست ازتون ميپرسه چرا داروخونه باز نيست. شما جواب بديد، خيلي زوده و مغازه ها ساعت سه و نيم باز ميكنن.

2)      بپرسيد مغازه ها شنبه بعد از ظهر كي ميبندن؟

3)      شما تو تئاتريد. بپرسيد نمايش كي تموم ميشه.

4)      خانمي ازتون ميپرسه فيلم چقدر طول ميكشه. چي ميگه؟

5)      رسپشن (پذيرش) هتل ميپرسه:Quando parte, signora?  بهش بگيد در عرض يه هفته ميريد.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هشتم دی 1387ساعت 10:7 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دريافت ترانه Settimana Di Ricordi از گروه Zero Assoluto

 

 

Sei tu che mi fai morire
Se mi guardi rischio di impazzire
E' una cosa che non è normale
Dimmelo tu cosa devo fare?
Sei tu l’unica ragione
Chiodo fisso della mia passione
Ti avvicini ma attenta te
Fai un passo di più e non rispondo di me

تو كسي هستي كه منو ميكشه

اگه بهم نگاه كني ممكنه ديونه بشم

يه چيزائي هست كه عادي نيست

تو به من بگو چه کنم؟

تو تنها دليل هستي

فكر دائم و هميشگي احساسات من

تو نزديكتر مياي اما مواظبي

يه قدم جلو ميذاري و پاسخي از من نمي بيني


Questa sera ti rivedo
Spero che sarà quella solita tortura
Che mi segue da troppo tempo
E mi sento di mentire a tutto il mondo
Ma sto attento che
Che nessuno si accorga
Di questo sguardo che
Che mi osserva che ti osserva
Nonostante me
E lo sai bene che ti voglio
Ma ho già fatto la mia scelta ormai da tempo

 

امشب دوباره ميبينمت

اميدوارم همون شكنجه معمولي باشه

كه از مدتها قبل دنبالم ميكنه

و حس دروغ گفتن به همه دنيا رو بهم ميده

اما مواظبم كه

كه کسی متوجه نشه

به اين نگاهي كه

كه منو نگاه ميكنه، كه تو رو نگاه ميكنه

بجاي من

و خوب ميدوني كه دوستت دارم

اما ديگه از مدتها قبل انتخابمو كردم

...

 

Ogni volta ti ritrovo qui davanti a me
Mi allontano ma non serve e lo sai anche te
E tu mi piaci e lo sai
Che se insisti forse riuscirai
Ti guardo mi guardi
Un passo ti scansi
Ti guardo non guardi
Dimmi cosa vuoi perché mi tenti senti



هر وقت تو رو اينجا جلوي خودم ميبينم

راهمو كج ميكنم اما بي فايده اس و تو هم ميدوني

و دوستت دارم و ميدوني

كه اگه سماجت كني، شايد موفق بشي

نگات ميكنم، نگام ميكني

يه قدم عقب ميري

نگات ميكنم، نگاه نميكني

بهم بگو چي ميخواي چرا منو فريب ميدي، گوش كن

...


O trovo la forza o mollo
Prendo atto di questo ma sbaglio
Saresti solo una luce da spegnere
Una settimana di ricordi da aggiungere
Da quale parte nascosti dietro un letto
Dimenticati dentro l’ultimo cassetto
Un altro problema da risolvere
che mi fa vincere o perdere

 

يا قدرتشو پيدا ميكنم يا منصرف ميشم

اينكارو ميكنم اما اشتباه ميكنم

تو فقط چراغي واسه خاموش كردني

(تنها) يه هفته خاطرات واسه

جائي اضافه كردن، پنهان كردن پشت تخت

فراموش كردن داخل آخرين كشو

يه مشكل ديگه واسه حل كردن

كه منو موفق ميكنه يا ميبازونه

...

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوم دی 1387ساعت 11:2 بعد از ظهر  توسط کاوه  |