تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

تو زبون ایتالیائی اسم اغلب درختها مذکره مثل il fico, il pioppo, il castagno  ( انجیر، صنوبر، شاه بلوط). اسم اغلب میوه ها هم مونثه مثل la mela, la pera, l'arancia ( سیب، گلابی، پرتقال).

 

در عین حال استثناها هم کم نیستن. مثلا la rosa rampicante, la robinia, la quercia ( رز سرگردان، اقاقیا، بلوط) از درختای مونثن  و mandarino, il mango, il cocomero (نارنگی، انبه، هندوانه) هم از میوه های مذکرن .

 

در مواقعی که اسم میوه مذکره یا با اسم درختش یکسانه مثل noce (گردو) واسه مشخص شدن موضوع، تو مکالمات توضیح بیشتری میدن، مثلا میگن:

 

یه درخت...

یه بوته...

یه گیاه ...

un albero di…

un cespuglio di...

una pianta di...

 

 

الیته اینائی که گفتیم تئوریه و تو کتابای دستور زبان نوشته شده. راستش تو مکالمات روزمره بیشتر مردم این موضوع رو رعایت نمیکنن و arancia (پرتقال) با arancio (درخت پرتقال) براشون فرقی نداره. اگه شنیدید یه نفر گفت oggi ho mangiato un arancio (امروز یه درخت پرتقال خوردم) زیاد تعجب نکنید. اگه واقعا درخت پرتقال نخوردید، درستش اینه که بگید oggi ho mangiato un’arancia.

اون آپستروفه مهمه ها، فراموشش نکنید!

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم اسفند 1387ساعت 5:0 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

يكي از مشخصات زبون ايتاليائي نسبت به زبوناي ديگه فونتيك بودن و يادگيري آسون تلفظ اشه. به عبارت ديگه شما هرچي كه ميبينيد تلفظ ميكنيد و هرچي رو كه ميشنويد مينويسيد. اما حقيقتشو بخايد موضوع دقيقا به اين راحتيا هم نيست !

 

وقتي در حال يادگيري زبون ايتاليائي هستيد، معلمتون همه لغات رو كامل تلفظ ميكنه و اگه شما هم اينكار رو نكنيد ازتون ايراد ميگيره، اما وقتي پاتونو تو ايتاليا ميذاريد ميبينيد كه موضوع اينطور نيست و اغلب مردم حرف صدادار آخر رو اصلا تلفظ نميكنن و بدتر از اون همه كلمات رو هم به هم ميچسبونن:

Prend'ung caffé? و يا Lo parl'um po' زبون جديدي نيست اينا همون جملات آشناي Prendi un caffé? و Lo parlo un po' هستند .

 

هرچند اين موضوع بحث مفصلي رو ميطلبه اما در ادامه ما فقط يه بررسي كوچيك ميكنيم تا ببينيم تو زبون ايتاليائي استاندارد (به زبوناي منطقه اي ايتاليا كاري نداريم) معمولا كجاها آخرين حرف صدادار يا حرف صدادار + بيصدا حذف ميشه:

 

1- در اشعار e، o و i آخر كلمات ميتونه حذف بشه. مثل:

L'uom fatale

in picciol suon di cetra

 

2- تو كلمات هم گروه :

 

cammin facendo

pian piano

man mano

special/particolar modo

vien bene

vien meno

 

3- تو بعضي شرايط كه توضيحش مفصله كلمات زير خلاصه گفته و نوشته ميشن:

 

buono à buon

grande à gran

bello/i à bel, bei

quello à quell

quale à qual

tale à tal

 

4- تو مكالمات روزمره اغلب (شايد بشه گفت هميشه) يه همچين جملاتي به گوشتون خواهد خورد:

 

abbiam fatto, son stato, andiam via, han visto, mi par giusto, mi vien detto

 

5- مردم جنوب و ميانه ايتاليا معمولا re رو از آخر فعلائي مثل andà, vedé, sentì حذف ميكنن. مردم جنوب رم هم واسه تلفظ راحت تر و سريعتر اسما رو خلاصه ميكنن. مثلا:

 

Baldassarre, vieni qui! à Baldassà, vieni qui!

dottore à dottò

Paolo à

 

6- مردم معمولا e آخر مصدرها رو تلفظ نميكنن و تو نوشتن رعايت موضوع براي افعال حروف اضافه اجباريه. مثل far su و far fuori و يا fare بعلاوه هر فعل ديگه اي: far fare و far scrivere.

 

بيخودي خودتونو گيج نكنيد. شما ايتاليائي استاندارد رو ياد بگيريد اما در نظر داشته باشيد كه تو مكالمات روزمره واسه راحتي و قشنگي تلفظ هميشه حروفي ممكنه حذف بشه و اين موضوع به نوشته ها هم ميتونه سرايت كنه. شما بايد ياد بگيريد مثل ايتاليائيها حرف بزنيد نه بهتر از اونا ...

 

+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم بهمن 1387ساعت 1:2 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

« یه بار من و همسرم به یه رستوران تو ونیز رفتیم. وقتی سفارش چای هلو دادم، پیشخدمت زد زیر خنده: 

Un pesce - o - una pesca?

  

 یعنی ما pesche نداریم؟... آه مثل اینکه این جمع pesca (هلو) میشه!

راستش از اون موقع دیگه میترسم برم رستوران سفارش ماهی بدم یا پاستا با pesche بخام!

آخه من ازکجا بفهمم که این کلمات رو باید با " ش " تلفظ کنم یا با " ک " ؟!»...

 

 

این دوستمون Te alla pesca (ته آللا پسکا) میخاست نه Te alla pesce (ته آللا پششه)! اما نمیدونست که اشتباه تو تلفظ sca با sce مثل تلفظ " ک " بجای " ش " هست که ممکنه معنی جمله رو کاملا تغییر بده!

تازه این دوستمون شانس اورده که تو شمال ایتالیا بوده چون اگه تو جنوب pesca (هلو) رو به جای "پسکا"، " پششا - pescia " تلفظ کنید، خیلی خیلی خیلی بد میشه.

 

تو جنوب ایتالیا کلمه pesce گذشته از ماهی به قسمت خصوصی بدن آقایون هم گفته میشه، اما شما میتونید همیشه وانمود کنید که اون معنی "ماهی" مد نظرتون بوده نه چیز دیگه. اما وقتی این کلمه مونث میشه (pescia) هیچ عذری قابل قبول نیست چون هیچ معنی دیگه ای بجز بخش خصوصی بدن خانوما نداره!

 

 

این موضوع منو یاد کلمه انجیر (Fico) انداخت. وقتی تو ایتالیا میخاید برید میوه فروشی انجیر بخرید یادتون باشه که این کلمه مذکره و به هیچ عنوان لفظ موئنثش(Fica)  تو میوه فروشی کاربرد نداره و استفاده ازش باعث میشه همه ملت بهتون بخندن.

 

پس واجب شد یه مروری بکنیم:

 

Pesce (با صدای شین)=ماهی
Pescare (با صدای کاف)=ماهیگیری
Pesca (با صدای کاف)=هلو
Pesche (با صدای کاف)=هلوها
Pesco (با صدای کاف)=درخت هلو

 

قانون کلی اینه:

 

sc + a,o,u = اسکا، اسکو،اسکوو

sc + e,i = شه، شی

 

c + a,o,u =کا، کو، کوو

c + i,e =چه، چی

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دوم تیر 1387ساعت 10:55 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

برای کسانی که به بیش از چند زبون صحبت میکنن، خیلی وقتا ، پیش میاد که بین دو زبون گیر میکنن و اونا رو باهم قاطی میکنن، و این موضوع باعث گیجی، خنده یا عصبانی شدنشون میشه!...

 

طبق معمول که داشتم تو انجمنهای خارجی پرسه میزدم، به یکی از این نوع خاطرات برخوردم. یه معلم انگلیسی زبان که ایتالیایی درس میده اینطور تعریف میکنه:

 

« امروز صبح داشتم تو فاروم، پستهای ایتالیایی رو میخوندم. تو همین عوالم، گوشه تصویر یه آگهی از شرکت راگو (Ragú) دیدم که قبلا به چشمم نخورده بود. آگهی عکس دوتا بچه رو نشون میداد و بالاش نوشته بود:

 

We use preservatives all the time...

 

از تعجب کم مونده بود ولو شم رو زمین! Preservativi تو ایتالیایی، جمع کلمه "کان دومه"! با خودم گفتم اینا چه اشتباهی کردن!... 

 

Preservative تو انگلیسی به معنی  جلوگیری کننده از فساد مواد غذائیه و اونا فکر کردن که جمعش میشه Preservativi. در حالیکه این کلمه جزو گروه Falsi amici، هست. یعنی کلماتیکه تو انگلیسی و ایتالیایی شکلهای مشابه اما معانی متفاوت دارن. اونا باید از Conservanti استفاده میکردن... 

من تو عوالم ایتالیایی/انگلیسی سیر میکردم و به معنی ایتالیاییش فکر میکردم نه انگلیسیش و این جمله اینطور به نظرم میومد:

 

We use /condoms/ all the time...

 

امیدوارم بچه ها اونقدر زود بالغ نشن که به چیزهایی از این قبیل نیازپیدا کنن! ... جمله ائیکه پائین تر نوشته بود، حتی منو گیج تر کرد:

 

...they're called lids. See how Ragú helps.

 

با خودم فکر میکردم این شرکت Ragú که مارک معروف سس ایتالیایی تو آمریکاست، تو بخش کنترل و تنظیم خانواده چیکار میکنه! همه اش به اگهی نگاه میکردم و میگفتم بهتره زودتر بهشون زنگ بزنم و اشتباهشونو بگم...»

امیدوارم شما زیاد دچار مشکلات اینچنینی نشید و زبونا رو باهم قاطی نکنید!

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هفتم فروردین 1387ساعت 10:58 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

تو زبون ايتاليايي به چهار روش ميتونيد طرف مقابلتونو خطاب كنيد: tu، voi، Lei و Loro

Tu براي يه نفر و Voi واسه چند نفر از الفاظ خودموني هستند كه تو برخورد با اعضاي خانواده، بچه ها و دوستان نزديك به كار ميره:

 

Tu, mamma. (مامانت)
Voi, ragazzi. (بچه هاتون)

 

  Leiبراي يه نفر و Loro واسه چند نفر هم از الفاظ رسمي هستند كه براي افراد غريبه، افرادي كه زياد باهاشون آشناييت نداريم، افراد مسن يا افراد صاحب مقام به كار ميره. براي اينكه  Lei و Loro رسمي با lei (او) و loro (آنها)  قاطي نشه، موقع نوشتن حرف اولشونو با حروف بزرگ مينويسن:

 

Lei, professore, e anche Lei, signorina.

شما پروفسور و همچنين شما دوشيزه خانم.

 

Non Loro, signore e signori.
خانمها و آقايون، شما نه.

 

البته لازم به ذكره كه اين بزرگ نوشتن حرف اول Lei، حتي تو مكاتبات رسمي، داره يواش يواش از مد ميافته!

 

Possiamo Darci del Tu?

 

ايتالياييها وقتي بعد از يه آشنايي ميخوان حالت رسمي رو به حالت خودموني تغيير بدن معمولا از جمله Possiamo Darci del Tu? یا به قول رضاي عزيز از جمله Ci diamo del tu? استفاده ميكنن كه معني تحت الفظييش ميشه « ميشه شما رو تو خطاب كنم؟»  كه خيلي به ندرت طرف ميگه نه .

با اينحال بعضي وقتها نيازي به مقدمه چيني نیست و شما از همون اول ميتونيد از الفاظ خودموني استفاده كنيد و به قول معروف سريع بريد تو فاز dare del tu. مثلا در اشاره به بچه ها هميشه از لفظ  " تو " استفاده ميشه.

جونا هميشه با لفظ خودموني باهم صحبت ميكنن. اگه دانشجويي دوستشو با Lei طرف صحبت قرار بده، ممكنه به عنوان يه آدم مغرور و توخالي شناخته بشه! تو اغلب مشاغل هم همكارا از همون اول باهم خودموني حرف ميزنن .

 

+ نوشته شده در  دوشنبه سیزدهم اسفند 1386ساعت 12:11 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

Verbo riflessivo

 

فعل انعكاسي، فعليه كه نتيجه اش به فاعلش برگرده. درست كردنش هم خيلي راحته. e آخر مصدر رو برداريد بجاش si  بذارين:

lavare (شستن)

lavarsi (خود را شستن)

 

فقط توجه كنيد كه از همه افعال نميتونيد، فعل انعكاسي بسازيد.

 

 

افعال انعكاسي رايج

 

 

توجه كردن

بخواب رفتن

خود را پوشاندن

دراز كشيدن

ديپلم گرفتن

خوش گذراندن

به خود زخم زدن

اعتماد داشتن

عاشق شدن

شرح دادن

پوشيدن

شانه كردن

خود را تميز كردن

اصلاح كردن

نشستن

احساس كردن

لباس گرفتن

پيچاندن

 

 

Accorgersi

Addormentarsi

Coprirsi

Coricarsi

Diplomarsi

Divertirsi

Ferirsi

Fidarsi

Innamorarsi

Lamentarsi

Mettersi

Pettinarsi

Pulirsi

Radersi

Sedersi

Sentirsi

Vestirsi

Voltarsi

 

براي صرف فعلهاي انعكاسي از ضميرهاي انعكاسي استفاده ميكنيم:

 

Alzarsi  (بلند شدن)

Mi alzo

Io

Ti alzi

Tu

Si alza

lei

 

Ci alziamo

Noi

Vi alzate

Voi

 Si alzano

Loro

 

 

 

افعال انعكاسي دو جانبه

 

رومئو و ژوليت، همديگه رو ميبينن، بغل ميكنن، بوس ميكنن و خلاصه عاشق ميشن. همديگه رو ستايش ميكنن و تحسين ميكنن و نهايتا هم ازدواج ميكنن. اما اگه افعال انعكاسي دوجانبه نبودن ما هيچكدوم از ماجراهاي اونا رو نميتونستيم تعريف كنيم. چندتا مثال از اين افعال رو ببينيد:

 

Si abbracciarono affettuosamente.

عاشقانه همديگه رو بغل كردند

 

Ci scambiammo alcune informazione.

اطلاعاتي رو باهم رد و بدل كرديم.

 

Vi scriveste frequentemente, dopo quell'estate.

بعد از اون تابستون، شما اغلب واسه هم چيز مينويسين.

 

 

 

افعال انعكاسي دوجانيه رايج

 

 

در آغوش گرفتن هم

به هم كمك كردن

به هم عشق ورزيدن

يكديگر را تحسين كردن

يكديگر را بوسيدن

يكديگر را شناختن

به هم آرامش دادن

همديگر را ملاقات كردن

عاشق هم شدن

به هم توهين كردن

مانند هم بودن

شناختن يكديگر

احترام گذاشتن به هم

بازديد كردن از هم

سلام گفتن به هم

به هم نامه نوشتن

باهم ازدواج كردن

يكديگر را ديدن

ملاقات كردن يكديگر

 

 

Abbracciarsi

Aiutarsi

Amarsi

Ammirarsi

Baciarsi

Conoscersi

Consolarsi

Incontrarsi

Innamorarsi

Insultarsi

Piacersi

Riconoscersi

Rispettarsi

Rivedersi

Salutarsi

Scriversi

Sposarsi

Vedersi

Visitarsi

 

 

+ نوشته شده در  جمعه سوم اسفند 1386ساعت 8:49 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

 

 

همونطور كه قبلا اشاره كرديم اصطلاح in bucca al lupo (در دهان گرگ) تقريبا معادل Buona fortuna هست و به عنوان آرزوي موفقيت و خوشبختي  واسه كسي بكار ميره، با اين تفاوت كه شما با Buona fortuna واسه كسي كه ميخواد امتحان، آزمايش يا مصاحبه اي انجام بده، آرزوي موفقيت نميكنيد. تو اين موارد از in bucca al lupo استفاده ميشه.

 

حالا به نظرتون اين جمله رو چطور ترجمه كنيم:

 

- In Culo Alla Balena.

- Speriamo che non caghi.

- تو ..ون نهنگ!

- اميدوارم خرابکاری نکنه!

 

In Culo Alla Balena در واقع اصطلاح ديگه ايه كه بين جونواي ايتاليايي رایجه و به عنوان آرزوی موفقیت بکار میره كه البته خيلي خودموني تر و در عين حال بي ادبانه تره و مواظب باشيد تو محافل رسمي از اون استفاده نكنيد .

 

با تشكر از پيروز عزيز بابت معرفي اين اصطلاح جالب .

 

 

+ نوشته شده در  جمعه دوازدهم بهمن 1386ساعت 10:43 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

وقتي تو پست ايتالياييها چي ميگن چي نميگن  از اين كلمات صحبت كرديم دوستاني خواستن كه در مورد اين كلمات بيشتر توضیح بدیم. من چيزايي رو كه از اين كلمات ميدونستم اينجا براتون نوشتم. اگه كسي اطلاعات بيشتري داشت، خوشحال ميشم ما رو هم مطلع كنه .

 

 

Magari

اين كلمه تو مكالمات روزمره به منظورهاي مختلفي استفاده ميشه:

 

Magari c'è un altro motivo

شايد دليل ديگه اي باشه.

 

Magari ci vediamo stasera e ne parliamo

ممكنه امشب همديگه ببينيم و درباره اش صحبت كنيم.

 

Magari fosse vero!

اي كاش حقيقت داشت!

 

Lo aspetterò, magari dovessi rimanere qui un'intera giornata

منتظرش ميمونم، حتي اگه مجبور بشم تمام روزو اينجا بمونم.

 

Magari potrebbe offendersi

ممكنه حتي بهش بر بخوره.

Mica 

تو محاوره هاي روزمره اين كلمه به عنوان منفي كننده به كار ميره. سعي ميكنم كاربردشو با چندتا مثال نشون بدم:

 

mica male

بد نيست

 

Non sono mica scemo! = Mica sono scemo!

من احمق نيستم!

 

Mica sarà scemo, no?

نميتونه اينقدر احمق باشه، نه؟

 

Mica sono venuto Milano apposta per vedere te!

مطمئنا نيومدم ميلان كه فقط تو رو ببينم!

   

Insomma 

اين كلمه به معني به طور كلي و خلاصه استفاده ميشه:

 

Insomma, cosa ti ha detto?

به طور خلاصه، اون چي بهت گفت؟

 

Insomma, smettila!

خلاصه، تمومش كن!

 

اگه در پاسخ شلوغ كاري و حرافي كسي فقط اين كلمه گفته بشه، منظور اينه كه آقا بيخودي توضيح اضافه نده، " تمومش كن! "

 

Cioè

cioè از ciò è گرفته شده به معني " آن است".

 

آن مال من است

Cioé mio

 

خود ciò رو ميشه، بسته به متن، معادل "questo" يا "quello" ، "اين" يا "آن" ترجمه كرد. مثلا:

 

Ciò che vuoi = Quello che vuoi = Quel che vuoi =آن چيزي كه ميخواهي

 

فقط دقت كنيد كه ciò كتابي و ادبي تره.

 

Alcuni pensano che la luna sia fatta di formaggio verde, ma ciò è assurdo.

برخي فكر ميكنند ماه از پنير سبز ساخته شده، اما اين احمقانه است.

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه دوم بهمن 1386ساعت 2:16 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

فكر ايراني، صحبت ايتاليايي

از يه ايراني بخواهيد رنگهاي  il tricolore italiano (پرچم سه رنگ ايتاليا) رو براتون بگه، معمولا جواب ميده: قرمز ، سفيد، سبز. چون ايرانيها عادت كردن از راست به چپ بخونن. اما اگه از يه ايتاليايي رنگ پرچمشونو بپرسين ميگه:  verde, bianco, e rosso (سبز، سفيد و قرمز)، يعني از چپ به راست. شايد اين موضوع به نظرتون زياد مهم نياد، اما فورا خارجي بودن شما رو آشكار ميكنه!

 

صرف غذا در زندان كافه تريا!

وقتي هوا گرمه، مردم ترجيح ميدن غذاشونو توي هواي آزاد، ايون و تراس بخورن.  تو اين فصلها يه بخش ويژه به نام al fresco هم ميتونيد تو قسمت آشپزي مجله هاي انگليسي پيدا كنيد. حتي رستورانهايي به نام Al Fresco هم تو آمريكا وجود داره!

 

 با اين فرضيات اگه بريد شهر سی انای (siena)  ايتاليا و بخواهيد غذاتونو تو ايون رو به piazza del campo  بخوريد و بگيد غذا رو تو  al fresco  ميخوايد، مطمئنا با  پوزخند طرف مواجه ميشيد!

 

al fresco معني « تو سرما » ميده و در واقع مثل اصطلاح « آب خنك » خودمون اشاره به زندان داره !

 

 به جاي استفاده از اين كلمه شما بايد از " all'aperto "  يا  " all'aria aperta "يا حتي " fuori " استفاده كنيد.

 

 

اشتباه رايج ديگه به كار بردن « Il Bel Paese » (سرزمين زيبا) هست. ما اين عبارت رو در اشاره به ايتاليا زياد بكار ميبريم، اما شما نبايد اين عبارت رو تو خود ايتاليا استفاده كنيد، چون اونجا اين اسم يه نوع پنير معروف ايتالياييه .

« la bella lingua » (زبان زيبا) هم همين حالت رو داره. ايتالياييها هيچ وقت با اين عبارت به زبون خودشون اشاره نميكنن .

 

Neigh? Nay? No, Ne

ضمير Ne  به معني تقريبا، هر، مقداري، از آن، از آنها، يا از اينجا، تو جاهاي زيادي استفاده ميشه و اغلب  ممكنه شما تو صحبتها تون، تلفظ اونو از قلم بندازيد. عادت كنيد كه اين ضمير رو خوب تلفظ كنيد. هرچي تلفظ شما بيشتر شبيه شيهه كشيدن اسب باشه، اونو بيشتر شبيه ايتالياييها تلفظ ميكنيد .

 

سحر خيز باش تا كامروا شوي!

يادگيري و استفاده از ضرب المثلها بخش مشكلي از  يه زبون خارجيه. چون اونا اغلب اصطلاحاتي هستند كه از فرهنگ و تاريخ يه كشور بوجود اومدن.

مثلا ترجمه  ضرب المثل  « سحر خيز باش تا كامروا شوي» طرفتونو گيج ميكنه و شما بايد از نزديكترين ضرب المثلي كه مفهومي مشابه داشته باشه مثل  Chi dorme non piglia pesci (هر كي خواب بمونه ماهي گيرش نمياد.)  استفاده كنيد.

شما هرچي ضرب المثلهاي بيشتري ياد بگيريد، ايتاليايي رو بهتر صحبت خواهيد كرد.

 

 

من بشینم، تو بشيني، ما بشينيم، آنها ديگه نميتونن بشينن... چون جا نيست .

شما اگه قادر باشيد verbi pronominali (ضماير)  رو حتي تو خواب هم صرف كنيد، صرف افعال مثل Io parlo, tu parli, lei parla…  سريعا نشون ميده كه شما يه خارجي هستيد.

 

برخلاف زبون فارسي كه ميگيد من حرف ميزنم، تو حرف ميزني، او حرف ميزند... تو زبون ايتاليايي براي صرف افعال به ضماير فاعلي (io, tu, lui, noi, voi, loro) نيازي نداريد، چون حروف انتهاي خود افعال شخص، تعداد و گاهي اوقات جنس فاعل رو هم نشون ميده و  اوردن ضماير فاعلي كنار اونها تنها براي تاكيد بيشتره و اغلب استفاده نميشه.

 

اميدوارم با به كارگرفتن اين توصيه ها بتونيد، این زبون رو درست تر و بهتر یاد بگیرید .

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیستم دی 1386ساعت 7:32 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

 

وقتي زبون جديدي ياد ميگيريم، ناخودآگاه برخي از عادات زبون مادريمون رو هم به اين زبون جديد منتقل ميكنيم كه باعث ميشه تا لب باز ميكنيم همه بفهمند يه خارجي هستيم .

اگه ميخواهيد زبون ايتاليايي رو طوري صحبت كنيد كه همه فكر كنن زبون مادريتونه، بهتره از ده اشتباه رايج كه براتون ليست ميكنم دوري كنيد .

 

 

نابرده رنج گنج ميسر نميشود!

به ايتاليايي بگيد چند ساله تونه؟... Quanti anni hai?. به نظر ساده مياد اما خيليها با اين جمله مشكل دارن!

چون اغلب anni (سالها) رو ani تلفظ ميكنن كه معني بدي ميده (انتهاي روده بزرگ) .

 

هميشه اين قانون ساده رو در نظر داشته باشيد: اگه يه حرف بيصدا رو تو زبون ايتاليايي ديديد تلفظش كنيد، چه يه دونه چه دوتا.

 

دقت كنيد ايتاليايها چطوري حروف دوبله رو تلفظ ميكنن، شما هم تقليد كنيد. ايستگاه اتوبوس يادتون نره Bus stop : ... كلمه اول، مكث، بعد كلمه دوم. در غير اين صورت ميشه Bus Top .

 

شما تو la cartoleria ( لوازم التحريري) ميريد كه يه قلم (penna) بخريد نه اینکه درد و رنج (pena)  بگیريد .

 

من ميتونم، ميتونم...

اغلب زبان آموزان، وقتي افعال سه گانه (…are, …ere, …ire) از جمله potere (قادر بودن، تونستن) رو ياد ميگيرن، سعي ميكنن مطابق تجربيات قبلي، همه جا ازش استفاده كنن. اما وقتي اونو به جاي فعل riuscire (موفق شدن، از پيش بردن، قادر بودن) استفاده ميكنن كه درست و دقيق تره، فورا معلوم ميشه كه ايتاليايي madrelingua (زبون مادري) اونا نيست. مثلا جمله زير درسته:

Non sono riuscito a superare gli esami

من نتونستم امتحانا رو قبول بشم.

 

اما اگه بجاش بگيد Non ho potuto superare gli esami كاملا لو ميريد .

  

حروف اضافه مسخره!

براي استفاده از حروف اضافه  چندتا قاعده بيشتر نداريم كه اونا  هم كلي تبصره و استثنا بهشون ميخوره. به اين چند جمله نگاه كنيد:

 

Vado a casa.

Vado in banca.

Vado al cinema.

 

و همچنين لازم به توضيح نيست كه اغلب ميتونيد  tra و fra رو به جاي هم استفاده كنيد. 

شما باید كاربرد preposizioni semplici درست (حروف اضافه ساده ) اي مثل a, con, da, di, in, per, su و tra/fra رو ياد بگيريد، و برای اینکار چاره اي بجز حفظ كردن و  بخاطر سپردن نداريد !

 

Magari Fosse Vero!

مثل زبون خودمون، تو صحبتهاي روزمره ايتالياييها هم كلمات و جملاتي گفته ميشه كه تو كتابهاي رسمي و  دستور زبان وجود نداره.

 اگه بتونيد از معني كلماتي مثل cioè, insomma, magari و mica،  تو صحبتهاي روزمره سر دربياريد و ازشون استفاده كنيد، كسي شك نميكنه كه زبون مادريتون يه چيز ديگه بوده !

 

صحبت، بدون لب باز كردن

ايتالياييها از حركات دست و بدن براي تاكيد و تشريح اصطلاحاتي استفاده ميكنن كه اون لغت و جمله به تنهايي از پسش برنمياد. اگه شما هم ميخواهيد مثل يه ايتاليايي واقعي حرف بزنيد، به جاي اينكه دست تو جيبتون كنيد و يه گوشه وايستيد، سعي كنيد حوادث رو واسه مردم رنگي تعريف كنيد و از حركاتي كه قيلا اینجا  براتون توضيح دادم استفاده كنيد .

 

ادامه دارد ...

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه نوزدهم دی 1386ساعت 11:30 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

In bocca al lupo

 

 

کي ميتونه اين جمله رو معني کنه:

In bocca al lupo per i vostri studi di italiano!

بياييد يه تلاشي بکنبم:

 

واسه  تحصيل ايتاليايي بري تو دهن گرگ !... حتما اشتباهي شده. بياييد يه متن ديگه رو نگاه کنيم :

 

- So che domani hai un esame . . . in bocca al lupo!!!
- Crepi il lupo!!!

- ميدونم که فردا امتحان داري... تو دهن گرگ!!!

- گرگ بميره ايشالا!!!

 

تو قديما از شکار گرگ تو کوهستانهاي آپنيني (Appennini) قدراني زيادي ميشده. چون گرگ واسه گوسفندا و مردم خطرناک بود. واسه همين وقتي کسي گرگي رو ميکشته، پوستشو به صورت کيسه برميداشته، ميرفته خونه به خونه از روستاييها ميخواسته هداياشونو تو پوست گرگ بريزن.  از اين رو شکارچي گرگ آدم خوشبختي بوده. از اون موقع in bocca al lupo رو به عنوان آرزوي خوشبختي و موفقیت واسه کسي به کار ميبرن.

 پس اگه کسي بهتون گفت in bocca al lupo، منظورش اينه که « موفق باشي! » در جواب اين جمله هم شما ميگيد  Crepi il lupoيا مختصرا Crepi که تشکر شما رو ميرسونه.

 

In bocca al lupo!

موفق باشي!

Crepi il lupo!

ممنونم!

 

با توجه به اين موضوع جملات زير رو ترجمه ميکنيم:

 

In bocca al lupo per i vostri studi di italiano!

تو تحصيل ايتاليايي موفق باشي!

 

- So che domani hai un esame . . . in bocca al lupo!!!
- Crepi il lupo!!!

- ميدونم که فردا امتحان داري... موفق باشي!!!

- ممنونم!!!

+ نوشته شده در  شنبه پانزدهم دی 1386ساعت 9:45 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

پايه واساس هر زبوني فعلهاش هستند. در واقع اگه نتونيد به دستور زبان فعلها مسلط بشيد، هيچوقت نميتونيد اون زبون رو به خوبي ياد بگيريد. از امروز سري مطالبي رو در مورد « افعال در زبان ايتاليايي » شروع ميکنم تا به کمکش بتونيد بيشتر از پيش به اين زبان مسلط بشيد.

 

1. افعال با قاعده :

 

قبلا با افعال با قاعده آشنا شديد. اونجا گفتيم که مصدر افعال با قاعده تو زبون ايتاليايي به سه صورت ختم ميشه: -are, -ere, -ire

 

گوش کردن

sentire

ترسيدن

temere

عشق ورزيدن

amare

  

 

 

اين جور فعلها با حذف -are, -ere, -ire و اضافه کردن حروف مناسبي براي هر شخص صرف ميشن. هرچند يه استثنائاتي هم وجود داره که بهش اشاره نکرديم اما چون ساده است و منطقي، خودتون به مرور متوجه ميشيد. مثلا براي افعالي که با –care (Cercare, Caricare) و –gare (litigare, legare)تموم ميشن، براي تغيير نکردن تلفظ يه h به انتهاي ريشه فعل اضافه ميشه:

 

legare

cercare

tu leghi

tu cerchi

noi leghiamo

noi cerchiamo

io legherò

io cercherò

  

با توجه به اين موضوع ميريم سراغ افعال بي قاعده:

 

2.افعال بي قاعده:

 

- بسياري از افعال مهم و رايج بي قاعده هستند. افعال بي قاعده اي که به –are ختم ميشن فقط سه تا هستند:

 

Andare

رفتن

Dare

دادن

Stare

ماندن

 

توجه! فعل Fare از facere مشتق شده. به همين علت جزو فعلهاييکه به –ere ختم شدن.

 

حالا اول بياييد فعلهاي Dare‌ و Stare رو صرف کنيم:

 

Dare (دادن)

Stare (ماندن)

do

sto

dai

stai

sta

diamo

stiamo

date

state

danno

stanno

 

فعل Stare تو اصلاحات زيادي به کار ميره و بر حسب اينکه با چه قيد و يا صفتي همراه بشه معاني مختلفي پيدا ميکنه:

 

stare attento/a/i/e

توجه کردن

stare bene/male

خوب بودن / بد بودن

stare zitto/a/i/e

ساکت بودن

stare fresco

اشتباه کردن (يا شوخي کردن با کسي)

stare fuori

بيرون بودن

starsene da parte

کنار ايستادن و کنار بودن

stare su

بالا موندن

stare a cuore

در قلب بودن (مهم بودن)

stare con

زندگي کردن با

stare in piedi

ايستادن

stare in guardia

نگهبان کسي بودن

 

 

Ciao, zio, come stai?

سلام عمو، چطوري؟

Sto bene, grazie.

خوبم، ممنون.

Molti studenti non stanno attenti.

بيشتر دانش آموزان توجه نميکنند.

 

 

 

 

 

حالا ميريم سراغ فعل Andare:

 

andare (رفتن)

vado

vai

va

andiamo

andate

vanno

 

اگه بعد از فعل andare فعل ديگه اي بياد (رقصيدن، خوردن، ...) فعل دوم به شکل مصدر مياد و اولش هم يه a اضافه ميشه. اين موضوع حتي موقعي که بين andare  و اون فعل فاصله اي هم باشه، صادقه:

 

Quando andiamo a ballare?  

Chi va in Italia a studiare?   

کي ميريم برقصيم؟

کي مياد ايتاليا درس بخونه؟

 

اگه بخوايم مفهوم نقل و انتقال رو برسونيم به جاي a بايد از in استفاده کنيم:

 

andare in aeroplano

پرواز کردن

andare in bicicletta

سوار دوچرخه شدن

andare in treno

با ترن رفتن

andare in automobile (in macchina)

رانندگي کردن، با ماشين رفتن

 

اما:

andare a piedi   قدم زدن

 

نکته آخر اينکه به عنوان يه قاعده کلي به خاطر داشته باشيد، که اگه بعد از andare‌ اسم کشور باشه، از in، اما اگه اسم شهر باشه از a استفاده ميکنيم.

 

Vado in Italia, a Romaمن به ايتاليا ميرم، به رم                                      

 

تو قسمت بعدي بحث، افعال بي قاعده رو ادامه خواهیم داد... .

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم آذر 1386ساعت 9:16 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 


 

کلماتی تو زبون ایتالیایی هستن که از لحاظ بعضی از خصیصه هایی که دارن جالب هستن. یاد گرفتن این کلمات میتونه هم تو حل کردن جداول و بازیهای مبتنی بر کلمات کمکتون کنه و هم میتونید باهاش دوستاتونو سر کار بذارید .

بیایید باهم چندتا از این کلمات رو یه مروری بکنیم:

 

 

Aiuola (باغ گل)، این کلمه کوتاه پنج بخشه که جمعش AIUOLE با شش حرف کوتاه ترین کلمه ایتالیاییه که از تمام 5 حرف صدادار استفاده کرده!

 

Funamboleschi (بندبازی)، طولانیترین کلمه که هیچ حرف تکراری نداره.

 

Calafatata (درز گیری و بتونه کردن)، کلمه ای با پنج حرف A. البته کلمات دیگه ای هم هستن که پنج تا A دارن مثلا: ASSATANATA (جن زده)، ACCAVALLATA (علامت گذاری شده با X SANTABARBARA (انبار باروت) و ACCALAPPIACANI (سگ جمع کن)

 

Effervescentemente (گازدار)، که هفت تا E داره.

 

Indivisibilissimi (غیر قابل تقسیم)، هشت تا I  داره بدون اینکه حرف صدادار دیگه ای داشته باشه. INDIVISIBILI (تقسیم نشدنی) کلمه مشابه اش هست که همین خصیصه رو با شش تا I داره.

 

Contropropongono (متقابل)، کلمه ایه که بیشترین O رو داره.

 

Cuscussù (نوعی غذا) یا  urubù (نوعی کرکس)، کلماتی هستند که بیشترین U رو دارن.

 

کلمات بلند سرکاری:

 

Precipitevolissimevolmente (هرچه سریعتر که میتونی)، این کلمه که تو سال 1677 ساخته شده به طور معمول طولانیترین کلمه ایتالیایی به شمار میاد.

 

 

هنر بلاغت در زبان عامیانه از دانته آلیگیری

 

Sovramagnificentissimamente (به صورت خیلی خیلی بزرگنمایی شده)، این کلمه که 27 حرف داره، تو کتاب هنر بلاغت در زبان عامیانه (De vulgari eloquentia) دانته تو قرن 14 استفاده شده، اما امروزه ناشناخته اس.

 

اسامی مواد شیمیایی یا اعداد میتونن بسیار طولانی باشن مثلا عدد 444.444 به ایتالیایی 58 حرف میشه :

Quattrocentoquarantaquattromilaquattrocentoquarantaquattro

 

گذشته از تمام موارد بالا Anticostituzionalmente (غیر قانونی)، طولانیترین کلمه ایتالیایی رایج به شمار میاد .

 

 

+ نوشته شده در  جمعه شانزدهم آذر 1386ساعت 2:31 بعد از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اختصاراتي مثل AQ, BOT, ISTAT .... و SNAproFIN, VF, CWIB,FALCRI ... و RRSSAA ممکنه باعث بشن سرتون گيج بره .

 

 

چرا از اين مخففات استفاده ميشه تا آدمو گيج کنن؟

 

بياييد يه متن کوتاه رو باهم مرور کنيم :

 

« موقعي که آنتونيو تو تعطيلات بود يه ماشين ساخت Fabbrica Italiana Automobili Torino اجاره کرد.

اون تو اتاق هتلش تلوزيونو روشن کرد و گذاشت روي کانال Radio Audizioni Italiane Uno و اخبار Telegiornale 4 رو تماشا کرد.

بعد روزنامه اقتصادي  Il Sole 24 Ore باز کرد تا گزارش روزانه Indice azionario della Borsa valori di Milano رو در مورد بورس بخونه.

همينطوري که داشت از پنجره بيرون رو نگاه ميکرد، مسابقه رالي خيابوني Partito Democratico della Sinistra توجهشو جلب کرد.

 

از اونجاييکه خطوط هوايي يکي از ساکهاي همسرشو گم کرده بودن، همسرش به Unico Prezzo Italiano di Milano ميره تا مسواکشو جايگزين کنه.

ضمنا يه کارت پستي واسه دوستش رجينا (Regina) تو سيسيل ميفرسته که تو آدرسش بايد Codice di Avviamento Postale رو مينوشت.

تو همون روز سابرينا (Sabrina) به اداره Azienda di Promozione Turistica محلي رفت تا اطلاعاتي در مورد موزه ها بگيره.

 

آخر سفرشون، آنتونيو و سابرينا يه فرم شکايت Imposta sul Valore Aggiunto پر کردن تا يه تخفيفي روي مالياتي که به لوازمي که خريده بودن خورده بود، بگيرن. »

 

حالا بياييد اين متن رو با استفاده از مخففات بنويسيم:

 

« موقعي که آنتونيو تو تعطيلات بود يه ماشين FIAT اجاره کرد.

اون تو اتاق هتلش تلوزيونو روشن کرد و گذاشت روي کانال RAI Uno و اخبار Tg4 رو تماشا کرد.

بعد روزنامه اقتصادي  Il Sole 24 Ore باز کرد تا گزارش روزانه MIB رو در مورد بورس بخونه.

همينطوري که داشت از پنجره بيرون رو نگاه ميکرد، مسابقه رالي خيابوني PDS توجهشو جلب کرد.

 

از اونجاييکه خطوط هوايي يکي از ساکهاي همسرشو گم کرده بودن، همسرش به UPIM ميره تا مسواکشو جايگزين کنه.

ضمنا يه کارت پستي واسه دوستش رجينا (Regina) تو سيسيل ميفرسته که تو آدرسش بايد C.A.P رو مينوشت.

تو همون روز سابرينا (Sabrina) به اداره APT محلي رفت تا اطلاعاتي در مورد موزه ها بگيره.

 

آخر سفرشون، آنتونيو و سابرينا يه فرم شکايت IVA پر کردن تا يه تخفيفي روي مالياتي که به لوازمي که خريده بودن خورده بود، بگيرن. »

هرچند مخففات ممکنه کمي گيج کننده باشن، اما همونطور که تو مثال بالا ديديد، آدم بايد pazzo باشه که به جاي استفاده از مخففات عبارات کامل رو بگه يا بنويسه !

 

 

اين کلماتي که ديديد به عنوان acronimi ( سر نام)، abbreviazioni ( مخفف) و sigle (حروف اول) شناخته ميشن و کلمات جديدي هستن که از روي اسم شرکتها، ارگانها و انجمنا ساخته ميشن.

 

بعضي از اين مخففها سعي ميکنن يه معني رو هم از دل عبارت بيرون بکشن که به موضوع اصلي هم مرتبط باشه مثلا Luce معني نور و روشنايي ميده، اما ميتونه به سينما هم اشاره کنه!

LUCE در حقيقت مخفف اتحاديه آموزشي سينماي ايتاليا هم هست (L'Unione Cinematografico Educativa).

 

اين مخففها اغلب به صورت يه کلمه واحد تلفظ ميشه، بجز در مواقعي که ممکنه دو حرف با هم ترکيب بشه. مثلا اختصاراتي مثل:

 

 PIL (Prodotto Interno Lordo),

 D.O.C. (Denominzaione d'Origine Controllata)

STANDA (Società Tutti Articoli Nazionale Dell'Arredamento [Abbigliamento])

 

يه صورت يه کلمه واحد تلفظ ميشن اما اختصاراتي مثل :

 

PSDI (Partito Socialista Democratico Italiano)

PP.TT. (Poste e Telegrafi)

 

به صورت حرف به حرف تلفظ ميشن .

 

دقت به برنامه هاي راديو  و تلوزيون ايتاليا، بهترين راه واسه ياد گرفتن طرز تلفظ صحيح اين عبارات هست، با اينحال فراموش نکنيد که قواعد تلفظ زبان ايتاليايي در مورد اين اختصارات هم برقراره و ميتونيد هميشه از اونا تبعيت کنيد .

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم آبان 1386ساعت 11:2 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

تو ایتالیا، شايد دلتون بخاد به عنوان يه توريست احمق بهتون نگاه کنن! . خب، مهم نیست، توصيه هاي ده گانه زير رو بکار بگيريد، مطمئن باشيد حتما به هدفتون ميرسيد :

 

 

  1. يادتون باشه به جز شکل زمان حال افعال، هيچ زمان ديگه اي رو ياد نگيريد!

  1. اگه کلمه اي يادتون نيومد، يه _o ته کلمه معادل انگليسيش بزاريد تا اسمش رديف شه يا اگه فعل لازم داريد تهش يه _are اضافه کنيد...

  1. اصلا بخودتون زحمت نديد که حرفهاي يه ايتاليايي رو گوش کنيد تا بفهميد چطوري ايتاليايي حرف ميزنه.

  1. از ترس اينکه اشتباه کنيد، هيچ تلاشي واسه حرف زدن نکنيد.

  1. کلمات رو به همون ترتيبي که تو فارسي حرف ميزنيد کنار هم بچينيد!

  1. به ياد داشته باشيد، اگه کلمه اي مشابه يه کلمه انگليسي بود، مطمئنا معنيش هم همون ميشه.

  1. به خاطر بسپريد که تمام حروف بيصدا رو با تاکيد تلفظ کنيد تا تلفظ حروف صدا دار هم به هم بريزه .

  1. يادتون باشه هميشه ميتونيد per favore (لطفا) و grazie (متشکرم) رو، بجاي هم استفاده کنيد.

  1. براي هر کس و ناکسي از لفظ tu (تو) بجاي Lei (شما) استفاده کنيد .

  1. اگه کسي متوجه نميشه که چي داريد ميگيد، صداتونو ببريد بالا تا بفهمه.

خلاصه کلام اینکه اگه ميخايد فقط و فقط يه جمله ياد بگيريد، اينو ياد بگيريد:

 

 Cerco qualcuno che parli inglese!

(دنبال کسي ميگردم که انگليسي حرف بزنه) .

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم آبان 1386ساعت 9:38 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

دوستاني كه ميخوان ايتاليايي ياد بگيرن اما بهونه اشون نبودن امكانات و منابع است، ديگه بيخود بهونه نيارن.  

شما ميتونيد سايتهاي زيادي رو كه به صورت آن لاين و رايگان ايتاليايي ياد ميدن رو تو اينترنت پيدا كنيد.

من علي الحساب ده تاشونو كه به نظرم خوب و جالب میومد رو در ادامه بهتون معرفي ميكنم تا با استفاده از اونا زبانتونو تقويت كنيد. اگه شما هم سايت خوبي رو ميشناسيد كه تو ليست نيست بگيد تا اونو هم اضافه كنم :

 

 

1- Oggi e Domani يه سايت خوب براي يادگيري ايتاليايي همراه با تلفظ و تصاوير

 

2- Dentro l’Italiano يه سايت مالتي مديا و دو طرفه از شبكه RAI ايتاليا

 

3- BBC Languages - Italian اينم مثل بالايي، مالتي مديا و دوطرفه، منتها به زبون انگليسي از BBC انگلستان

 

4-  ProfessorGio اينم يه سايت جالب براي يادگيري تلفظها مناسب براي افراد تازه كار

 

5- Centro Studi Italiani اين سايت تلفظا رو نداره اما فكر ميكنم يكي از كاملترين سايتهاي آموزش رايگان زبان ايتاليايي باشه. همراه با نكات گرامري و اصطلاحات

 

6- Parliamo Italiano يه سايت خوب براي شروع زبان ايتاليايي و دستور زبان

 

7- Italiantutorial يه سايت جمع و جور براي آموزش زبان و گرامر زبان ايتاليايي به زبان ساده

 

8- Learn Italian  آموزش ايتاليايي در هفت درس براي مبتديا

 

9-  You too can learn Italian! آموزش ايتاليايي در سه درس!

 

10- Indo-European Languages  يه سايت جالب براي كساني كه ميخوان ايتاليايي و فرانسه رو همزمان ياد بگيرن يا اونا رو باهم مقايسه كنن.

 

خب حالا كه ايتاليايي ياد گرفتين برين تمرينهايي رو كه دانشگاه تورونتو گذاشته انجام بدين و در نهايت ببينيد از پس حل اين دو تا امتحان، يعني  اين و اين بر ميائيد يا نه!

  

 

+ نوشته شده در  جمعه دوم شهریور 1386ساعت 0:18 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

اكثر بچه هايي كه ميخوان ايتاليايي بخونن، معمولا زبون انگليسي رو تا حدي بلدن. استفاده از شباهتهاي بين اين دوتا زبون كمك زيادي براي يادگيري سريع ايتاليايي ميتونه باشه.

 

لغتهاي زيادي رو تو زبون ايتاليايي پيدا ميكنيد كه قيافه و معنيشون مشابه معادل انگليسيشونه، مثلا يه نگاه به كلمه هاي زير بندازيد:

 

انگليسي

ايتاليايي

The radio

La radio

The profession

La professione

The medicine

La medicina

The telephone

Il telefono

The theater

Il teatro

Political

Politico

 

اگه به قواعد اختلاف اسپل دو زبون توجه كنيد، اغلب موارد ميتونيد معادل ايتاليايي يه لغت انگليسي رو به درستي حدس بزنيد:

 

مثال ايتاليايي

مثال انگليسي

ايتاليايي

انگليسي

parco - sacco

park - sack

c يا cc

k يا ck

frase - telefono

phrase-telephone

f

ph

fisso - esercizio

fixed - exercise

s يا ss

x

teatro

theater

t

th

forza - razza

force - race

z يا zz

c

stile

style

i

y

corte

court

o

ou

conversazione

conversation

zione

tion

famoso

famous

oso

ous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

حالا به چندتا مثال ديگه توجه كنيد تا تفاوتهاي بين لغات انگليسي و ايتاليايي رو بهتر متوجه بشيد:

 

انگليسي

ايتاليايي

automobile

automobile

hotel

hotel

area

area

gas

gas

idea

idea

radio

radio

 

 

color

colore

annual

annuale

commercial

cammericale

special

speciale

 

 

list

lista

problem

problema

person

persona

 

 

cause

causa

figure

figura

medicine

medicina

rose

rosa

 

minute

 

minuto

use

uso

tube

tubo

cost

costo

moment

momento

 

 

generous

generoso

famous

famoso

precious

prezioso

delicious

delizioso

 

 

Philosophy

filosofia

geography

geografia

history

storia

 

 

nation

nazione

action

azione

collection

collezione

 

مورد ديگه ترتيب لغات در جملات هست كه تو اغلب موارد يكسان هست. توجه به اين نكته باعث ميشه بدون اينكه اطلاعات گرامري زيادي داشته باشيد، جمله ايتاليايي مورد نظرتونو بسازيد:

 

Roma è la capitale d'Italia .

Rome is the capital of Italy.

 

I turisti visitano musei, teatri e monumenti.

The tourists visit museums, theaters and monuments.

 

موفق باشيد.

 

+ نوشته شده در  سه شنبه دوم مرداد 1386ساعت 11:26 قبل از ظهر  توسط کاوه  | 

 

افعال با قاعده

 

مصدر:

 

مصادر در زبان ايتاليايي سه شكل مختلف دارند و با حروف are، ere يا ire ختم ميشوند.

 

ire

ere

are

Aprire (بازكردن)

Chiudere (بستن)

Mangiare (خوردن)

Partire (ترك كردن)

Volere (خواستن)

parlare (حرف زدن)

 

افعالي كه به يكي از اين سه شكل هستند، افعال باقاعده و الباقي افعال بيقاعده هستند. افعال باقاعده در زمانهاي مختلف، به شكلهاي ثابتي تغيير ميكند، در حالي كه براي افعال بي قاعده، چاره اي جز بخاطر سپردن نداريد. در ادامه افعال با قاعده را در زمانهاي پر كاربرد صرف ميكنيم:

 

زمان حال:

 

aprire

 (بازكردن)

leggere

(خواندن)

parlare

 (حرف زدن)

 

apro

leggo

parlo

io (من)

apri

leggi

parli

tu (تو)

apre

legge

parla

lui (او مذكر)

apre

legge

parla

lei (او مونث)

 

 

 

 

apriamo

leggiamo

parliamo

noi (ما)

aprite

leggete

parlate

voi (شما)

aprono

leggono

parlano

loro (ايشان)

 

 

زمان گذشته:

 

- زمان گذشته ساده

 

تشريح كاري كه در گذشته انجام شده، پايان يافته و هيچ وابستگي به زمان حال ندارد.

 

capire

(فهميدن)

credere

 (اعتقاد داشتن)

parlare

(حرف زدن)

 

capii

credei (credetti)

parlai

io (من)

capisti

credesti

parlasti

tu (تو)

capì

credè (credette)

parlò

lui (او مذكر)

capì

credè (credette)

parlò

lei (او مونث)

 

 

 

 

capimmo

credemmo

parlammo

noi (ما)

capiste

credeste

parlaste

voi (شما)

capirono

crederono (credettero)

parlarono

loro (ايشان)

 

 

- زمان حال كامل يا ماضي نقلي

 

 تشريح كاري كه در گذشته انجام شده و پايان يافته است با اين زمان نشان داده ميشود. براي ساخت اين زمان، قبل از اسم مفعول فعل بايد صورت مناسب افعال avere (داشتن) يا essere (بودن) را اضافه كنيد:

 

 

+ اسم مفعول

essere

avere

 

sono

ho

io (من)

sei

hai

tu (تو)

è

ha

lui / lei (او)

 

 

 

siamo

abbiamo

noi (ما)

siete

avete

voi (شما)

sono

hanno

loro (ايشان)

 

 

 

 

 اسم مفعول افعال با قاعده با تبديل انتهاي افعال از (are, ere, ire) به (ato, uto, ito) ساخته ميشود.

 

parlato (حرف زد)

parlare (حرف زدن)

venduto (فروخت)

vendere (فروختن)

partito (ترك كرد)

partire (ترك كردن)

 

essere براي افعال حركتي (افعال لازم) استفاده ميشود: andare, arrivare, partire, tornare, venire.

 

ماركو به خانه برگشته است.

Marco è tornato a casa.

ماريا به خانه برگشته است.

Maria è tornata a casa.

ماركو و ماريا به خانه برگشته اند.

Marco e Maria sono tornati a casa.

ماريا و آنجلا به خانه برگشته اند.

Maria e Angela sono tornate a casa.

 

دقت كنيد كه در تركيبات essere اسم مفعول فعل با جنس و تعداد فاعل متناسب است:

 

Marco è tornato و Maria è tornata

 

اما در تركيبات avere اسم مفعول فعل همواره به صورت مذكر مفرد آورده ميشود.

 

ماركو هيچ كاري نكرده است.

Marco non ha fatto niente.

ماريا هيچ كاري نكرده است.

Maria non ha fatto niente.

ماريو و ماريا هيچ كاري نكرده اند.

Mario e Maria non hanno fatto niente.

ماريا و آنجلا هيچ كاري نكرده اند.

Maria e Angela non hanno fatto niente.

 

- زمان گذشته ناقص  يا گذشته استمراري

 

اين زمان براي تشريح كاريست كه در گذشته انجام شده و هنوز پايان نيافته، يا تكراري و معمول است. براي ساخت اين زمان دو حرف آخر مصادر را با vo، vi، va، vamo، vate و vano جايگزين كنيد.

 

aprire

 (بازكردن)

leggere

 (خواندن)

parlare

(حرف زدن)

 

aprivo

leggevo

parlavo

io (من