تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

 

وقتي زبون جديدي ياد ميگيريم، ناخودآگاه برخي از عادات زبون مادريمون رو هم به اين زبون جديد منتقل ميكنيم كه باعث ميشه تا لب باز ميكنيم همه بفهمند يه خارجي هستيم .

اگه ميخواهيد زبون ايتاليايي رو طوري صحبت كنيد كه همه فكر كنن زبون مادريتونه، بهتره از ده اشتباه رايج كه براتون ليست ميكنم دوري كنيد .

 

 

نابرده رنج گنج ميسر نميشود!

به ايتاليايي بگيد چند ساله تونه؟... Quanti anni hai?. به نظر ساده مياد اما خيليها با اين جمله مشكل دارن!

چون اغلب anni (سالها) رو ani تلفظ ميكنن كه معني بدي ميده (انتهاي روده بزرگ) .

 

هميشه اين قانون ساده رو در نظر داشته باشيد: اگه يه حرف بيصدا رو تو زبون ايتاليايي ديديد تلفظش كنيد، چه يه دونه چه دوتا.

 

دقت كنيد ايتاليايها چطوري حروف دوبله رو تلفظ ميكنن، شما هم تقليد كنيد. ايستگاه اتوبوس يادتون نره Bus stop : ... كلمه اول، مكث، بعد كلمه دوم. در غير اين صورت ميشه Bus Top .

 

شما تو la cartoleria ( لوازم التحريري) ميريد كه يه قلم (penna) بخريد نه اینکه درد و رنج (pena)  بگیريد .

 

من ميتونم، ميتونم...

اغلب زبان آموزان، وقتي افعال سه گانه (…are, …ere, …ire) از جمله potere (قادر بودن، تونستن) رو ياد ميگيرن، سعي ميكنن مطابق تجربيات قبلي، همه جا ازش استفاده كنن. اما وقتي اونو به جاي فعل riuscire (موفق شدن، از پيش بردن، قادر بودن) استفاده ميكنن كه درست و دقيق تره، فورا معلوم ميشه كه ايتاليايي madrelingua (زبون مادري) اونا نيست. مثلا جمله زير درسته:

Non sono riuscito a superare gli esami

من نتونستم امتحانا رو قبول بشم.

 

اما اگه بجاش بگيد Non ho potuto superare gli esami كاملا لو ميريد .

  

حروف اضافه مسخره!

براي استفاده از حروف اضافه  چندتا قاعده بيشتر نداريم كه اونا  هم كلي تبصره و استثنا بهشون ميخوره. به اين چند جمله نگاه كنيد:

 

Vado a casa.

Vado in banca.

Vado al cinema.

 

و همچنين لازم به توضيح نيست كه اغلب ميتونيد  tra و fra رو به جاي هم استفاده كنيد. 

شما باید كاربرد preposizioni semplici درست (حروف اضافه ساده ) اي مثل a, con, da, di, in, per, su و tra/fra رو ياد بگيريد، و برای اینکار چاره اي بجز حفظ كردن و  بخاطر سپردن نداريد !

 

Magari Fosse Vero!

مثل زبون خودمون، تو صحبتهاي روزمره ايتالياييها هم كلمات و جملاتي گفته ميشه كه تو كتابهاي رسمي و  دستور زبان وجود نداره.

 اگه بتونيد از معني كلماتي مثل cioè, insomma, magari و mica،  تو صحبتهاي روزمره سر دربياريد و ازشون استفاده كنيد، كسي شك نميكنه كه زبون مادريتون يه چيز ديگه بوده !

 

صحبت، بدون لب باز كردن

ايتالياييها از حركات دست و بدن براي تاكيد و تشريح اصطلاحاتي استفاده ميكنن كه اون لغت و جمله به تنهايي از پسش برنمياد. اگه شما هم ميخواهيد مثل يه ايتاليايي واقعي حرف بزنيد، به جاي اينكه دست تو جيبتون كنيد و يه گوشه وايستيد، سعي كنيد حوادث رو واسه مردم رنگي تعريف كنيد و از حركاتي كه قيلا اینجا  براتون توضيح دادم استفاده كنيد .

 

ادامه دارد ...

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه نوزدهم دی 1386ساعت 11:30 بعد از ظهر  توسط کاوه  |