تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

فكر ايراني، صحبت ايتاليايي

از يه ايراني بخواهيد رنگهاي  il tricolore italiano (پرچم سه رنگ ايتاليا) رو براتون بگه، معمولا جواب ميده: قرمز ، سفيد، سبز. چون ايرانيها عادت كردن از راست به چپ بخونن. اما اگه از يه ايتاليايي رنگ پرچمشونو بپرسين ميگه:  verde, bianco, e rosso (سبز، سفيد و قرمز)، يعني از چپ به راست. شايد اين موضوع به نظرتون زياد مهم نياد، اما فورا خارجي بودن شما رو آشكار ميكنه!

 

صرف غذا در زندان كافه تريا!

وقتي هوا گرمه، مردم ترجيح ميدن غذاشونو توي هواي آزاد، ايون و تراس بخورن.  تو اين فصلها يه بخش ويژه به نام al fresco هم ميتونيد تو قسمت آشپزي مجله هاي انگليسي پيدا كنيد. حتي رستورانهايي به نام Al Fresco هم تو آمريكا وجود داره!

 

 با اين فرضيات اگه بريد شهر سی انای (siena)  ايتاليا و بخواهيد غذاتونو تو ايون رو به piazza del campo  بخوريد و بگيد غذا رو تو  al fresco  ميخوايد، مطمئنا با  پوزخند طرف مواجه ميشيد!

 

al fresco معني « تو سرما » ميده و در واقع مثل اصطلاح « آب خنك » خودمون اشاره به زندان داره !

 

 به جاي استفاده از اين كلمه شما بايد از " all'aperto "  يا  " all'aria aperta "يا حتي " fuori " استفاده كنيد.

 

 

اشتباه رايج ديگه به كار بردن « Il Bel Paese » (سرزمين زيبا) هست. ما اين عبارت رو در اشاره به ايتاليا زياد بكار ميبريم، اما شما نبايد اين عبارت رو تو خود ايتاليا استفاده كنيد، چون اونجا اين اسم يه نوع پنير معروف ايتالياييه .

« la bella lingua » (زبان زيبا) هم همين حالت رو داره. ايتالياييها هيچ وقت با اين عبارت به زبون خودشون اشاره نميكنن .

 

Neigh? Nay? No, Ne

ضمير Ne  به معني تقريبا، هر، مقداري، از آن، از آنها، يا از اينجا، تو جاهاي زيادي استفاده ميشه و اغلب  ممكنه شما تو صحبتها تون، تلفظ اونو از قلم بندازيد. عادت كنيد كه اين ضمير رو خوب تلفظ كنيد. هرچي تلفظ شما بيشتر شبيه شيهه كشيدن اسب باشه، اونو بيشتر شبيه ايتالياييها تلفظ ميكنيد .

 

سحر خيز باش تا كامروا شوي!

يادگيري و استفاده از ضرب المثلها بخش مشكلي از  يه زبون خارجيه. چون اونا اغلب اصطلاحاتي هستند كه از فرهنگ و تاريخ يه كشور بوجود اومدن.

مثلا ترجمه  ضرب المثل  « سحر خيز باش تا كامروا شوي» طرفتونو گيج ميكنه و شما بايد از نزديكترين ضرب المثلي كه مفهومي مشابه داشته باشه مثل  Chi dorme non piglia pesci (هر كي خواب بمونه ماهي گيرش نمياد.)  استفاده كنيد.

شما هرچي ضرب المثلهاي بيشتري ياد بگيريد، ايتاليايي رو بهتر صحبت خواهيد كرد.

 

 

من بشینم، تو بشيني، ما بشينيم، آنها ديگه نميتونن بشينن... چون جا نيست .

شما اگه قادر باشيد verbi pronominali (ضماير)  رو حتي تو خواب هم صرف كنيد، صرف افعال مثل Io parlo, tu parli, lei parla…  سريعا نشون ميده كه شما يه خارجي هستيد.

 

برخلاف زبون فارسي كه ميگيد من حرف ميزنم، تو حرف ميزني، او حرف ميزند... تو زبون ايتاليايي براي صرف افعال به ضماير فاعلي (io, tu, lui, noi, voi, loro) نيازي نداريد، چون حروف انتهاي خود افعال شخص، تعداد و گاهي اوقات جنس فاعل رو هم نشون ميده و  اوردن ضماير فاعلي كنار اونها تنها براي تاكيد بيشتره و اغلب استفاده نميشه.

 

اميدوارم با به كارگرفتن اين توصيه ها بتونيد، این زبون رو درست تر و بهتر یاد بگیرید .

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیستم دی 1386ساعت 7:32 بعد از ظهر  توسط کاوه  |