تبليغاتX
ایتالیا و زبان ایتالیایی
آموزش زبان و مطالب مفید جهت آشنایی با فرهنگ و جاهای دیدنی ایتالیا

 

« یه بار من و همسرم به یه رستوران تو ونیز رفتیم. وقتی سفارش چای هلو دادم، پیشخدمت زد زیر خنده: 

Un pesce - o - una pesca?

  

 یعنی ما pesche نداریم؟... آه مثل اینکه این جمع pesca (هلو) میشه!

راستش از اون موقع دیگه میترسم برم رستوران سفارش ماهی بدم یا پاستا با pesche بخام!

آخه من ازکجا بفهمم که این کلمات رو باید با " ش " تلفظ کنم یا با " ک " ؟!»...

 

 

این دوستمون Te alla pesca (ته آللا پسکا) میخاست نه Te alla pesce (ته آللا پششه)! اما نمیدونست که اشتباه تو تلفظ sca با sce مثل تلفظ " ک " بجای " ش " هست که ممکنه معنی جمله رو کاملا تغییر بده!

تازه این دوستمون شانس اورده که تو شمال ایتالیا بوده چون اگه تو جنوب pesca (هلو) رو به جای "پسکا"، " پششا - pescia " تلفظ کنید، خیلی خیلی خیلی بد میشه.

 

تو جنوب ایتالیا کلمه pesce گذشته از ماهی به قسمت خصوصی بدن آقایون هم گفته میشه، اما شما میتونید همیشه وانمود کنید که اون معنی "ماهی" مد نظرتون بوده نه چیز دیگه. اما وقتی این کلمه مونث میشه (pescia) هیچ عذری قابل قبول نیست چون هیچ معنی دیگه ای بجز بخش خصوصی بدن خانوما نداره!

 

 

این موضوع منو یاد کلمه انجیر (Fico) انداخت. وقتی تو ایتالیا میخاید برید میوه فروشی انجیر بخرید یادتون باشه که این کلمه مذکره و به هیچ عنوان لفظ موئنثش(Fica)  تو میوه فروشی کاربرد نداره و استفاده ازش باعث میشه همه ملت بهتون بخندن.

 

پس واجب شد یه مروری بکنیم:

 

Pesce (با صدای شین)=ماهی
Pescare (با صدای کاف)=ماهیگیری
Pesca (با صدای کاف)=هلو
Pesche (با صدای کاف)=هلوها
Pesco (با صدای کاف)=درخت هلو

 

قانون کلی اینه:

 

sc + a,o,u = اسکا، اسکو،اسکوو

sc + e,i = شه، شی

 

c + a,o,u =کا، کو، کوو

c + i,e =چه، چی

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه دوم تیر 1387ساعت 10:55 قبل از ظهر  توسط کاوه  |