يكي از مشخصات زبون ايتاليائي نسبت به زبوناي ديگه فونتيك بودن و يادگيري آسون تلفظ اشه. به عبارت ديگه شما هرچي كه ميبينيد تلفظ ميكنيد و هرچي رو كه ميشنويد مينويسيد. اما حقيقتشو بخايد موضوع دقيقا به اين راحتيا هم نيست
!
وقتي در حال يادگيري زبون ايتاليائي هستيد، معلمتون همه لغات رو كامل تلفظ ميكنه و اگه شما هم اينكار رو نكنيد ازتون ايراد ميگيره، اما وقتي پاتونو تو ايتاليا ميذاريد ميبينيد كه موضوع اينطور نيست و اغلب مردم حرف صدادار آخر رو اصلا تلفظ نميكنن و بدتر از اون همه كلمات رو هم به هم ميچسبونن:
Prend'ung caffé? و يا Lo parl'um po' زبون جديدي نيست اينا همون جملات آشناي Prendi un caffé? و Lo parlo un po' هستند
.
هرچند اين موضوع بحث مفصلي رو ميطلبه اما در ادامه ما فقط يه بررسي كوچيك ميكنيم تا ببينيم تو زبون ايتاليائي استاندارد (به زبوناي منطقه اي ايتاليا كاري نداريم) معمولا كجاها آخرين حرف صدادار يا حرف صدادار + بيصدا حذف ميشه:
1- در اشعار e، o و i آخر كلمات ميتونه حذف بشه. مثل:
L'uom fatale
in picciol suon di cetra
2- تو كلمات هم گروه :
cammin facendo
pian piano
man mano
special/particolar modo
vien bene
vien meno
3- تو بعضي شرايط كه توضيحش مفصله كلمات زير خلاصه گفته و نوشته ميشن:
buono à buon
grande à gran
bello/i à bel, bei
quello à quell
quale à qual
tale à tal
4- تو مكالمات روزمره اغلب (شايد بشه گفت هميشه) يه همچين جملاتي به گوشتون خواهد خورد:
abbiam fatto, son stato, andiam via, han visto, mi par giusto, mi vien detto
5- مردم جنوب و ميانه ايتاليا معمولا re رو از آخر فعلائي مثل andà, vedé, sentì حذف ميكنن. مردم جنوب رم هم واسه تلفظ راحت تر و سريعتر اسما رو خلاصه ميكنن. مثلا:
Baldassarre, vieni qui! à Baldassà, vieni qui!
dottore à dottò
Paolo à Pà
6- مردم معمولا e آخر مصدرها رو تلفظ نميكنن و تو نوشتن رعايت موضوع براي افعال حروف اضافه اجباريه. مثل far su و far fuori و يا fare بعلاوه هر فعل ديگه اي: far fare و far scrivere.
بيخودي خودتونو گيج نكنيد. شما ايتاليائي استاندارد رو ياد بگيريد اما در نظر داشته باشيد كه تو مكالمات روزمره واسه راحتي و قشنگي تلفظ هميشه حروفي ممكنه حذف بشه و اين موضوع به نوشته ها هم ميتونه سرايت كنه. شما بايد ياد بگيريد مثل ايتاليائيها حرف بزنيد نه بهتر از اونا
...